英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格.docx
《英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格.docx(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供汉译英的基本技巧一. 汉译英中的初级理解运用符号学理论,提高对文字各种意义的识别能力:语言是一种符号,确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其他符号(语境)的关系.因此,要认识符号的意义,必须透过现象看本质,抓住词语的真正含义,切忌不求甚解,望文生义.老人,孕妇专座Courtesy Seats请给老,幼,病,
2、残,孕妇让座Please offer your seats to those in greater need.(声音初不甚大,只觉入耳有说不出来的妙境:)五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不伏贴.老残游记A) and it was as though the stomach and bowels had been passed over by a smoothing iron, leaving no part unrelaxed.B) All organs of the body seemed smoothed as if by an iron, each into its proper plac
3、e.C) It begins low, but sweet and soothing, making the audience feel every crevice of their body and every pore of their skin feeling at ease.理解和表达时一定要弄清原文字句的用意,即文字的目的意义,切莫从字面上对号入座.一. 汉译英中的理解2. 通过上下文,掌握隐含意义:原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系,全句的语气上.这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来.例:这件事你责怪他是找错了对象,他
4、与此事毫无关系.In blaming him for what had happened, you were indeed barking up the wrong tree. He had nothing whatever to do with the affair.一. 汉译英中的理解3. 把握修辞特点:理解时要留意原文的感情色彩,形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到某种修辞目的.只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来.-你总喜欢横挑鼻子竖挑眼,不是见鬼吗Isnt it absurd of you to be always picki
5、ng holes二. 汉译英中的表达1. 增词:为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.-北京是中国的政治,文化中心.这里你可以游览万里长城,故宫,颐和园等.Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.二. 汉译英中的表达2. 减词:如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上译出来,否则会显得重复,累赘.例:希伯牺牲了.他是一个记者,却是以一个战
6、士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的战场上牺牲的.Shippe was a journalist who shed his blood as a soldier, a European who died on a battle field in China.二. 汉译英中的表达3. 转换:用字面意义不同的英文词语去译原文的某个词.原因之一:如果具有相同表层含义的译文词语无法表达出原文词语的深层含义,故而换一个词,表面上与原文不同,深层里恰恰是原文的真实含义.原因之二:两个在原文里搭配的词语到了英文里搭配起来可能不再合适,只好换词而译.例:到这些城市旅游不会使你失望.A tour
7、 of these cities will be a most rewarding experience.(正面表达法代替反面表达法)二. 汉译英中的表达4. 变序:从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义.例:到西安你可以买兵马俑,唐三彩.Unique local creations are available in Xian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.(兵马俑和唐三彩在译文中变换了位
8、置,是为了避免of the Tang Dynasty在结构上产生歧义.)三. 文法与翻译文法包括字法,句法和章法等.汉译英中的文法问题包括2个方面,一是汉语原文的语法,二是英语译文语法,前者涉及理解,后者涉及表达.A)借您的电话用用好吗May I use your telephoneB)昨晚他们家被偷了.Their house was burgled last night.归根结底,文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功的问题.尽管翻译时可随心所欲,但不可逾越规矩.四. 逻辑与翻译1. 思维逻辑和语言逻辑各个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑.翻译时,就要尊重译
9、入语的语言逻辑,不要把原语的逻辑强加给译文读者.例:大熊猫一胎产仔两只.An adult female giant panda gives birth to two at a time.上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说大熊猫就足够,因为既然能产崽,必然是成年雌性,无须明言,这是汉语的逻辑;英文里却要加上adult和 female 两字,因为既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说出来,这是英文的逻辑.汉英不同的思维和语言逻辑举例双杠parallel bars座钟standing clock太平门emergency exit八折20 percent discount母细胞parent c
10、ell子细胞daughter cell田径项目track and field events2. 逻辑与修辞例: 同时,我们又向各国人民介绍他们所感兴趣的事物.At the same time, we will introduce the peoples of other nations to the things of our own which will interest them.原文的他们所感兴趣的事物没有直接译成interesting things to them,因为按照英文的逻辑,这样就等于说我们已知道哪些东西会让他们感兴趣.换成定语从句,就把着眼点从 we转到 things上面.
11、另外,汉语里习惯说把某事介绍给某人,英文则要说 to introduce someone to something,这样,译文既合乎译入语的习惯,在逻辑上又经得起推敲.3. 正反表达法A) 对于汉译英,你越细心越好.You can never be too careful about Chinese-English translation.B) 这个问题我不懂.This problem is above me.C) 她来得正是时候.She couldnt have come at a better time.正反表达法作为一种翻译技巧,不仅用于肯定与否定之间的转换,也表现在否定与比较之间,时间
12、的先后之间,以及条件与结果,目的与原因等关系之间的转换,这些转换都以逻辑为依据,逻辑关系可能发生变化,但语义关系不变.五. 修辞与翻译1. 用词要贴切翻译中要特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围,轻重,分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当,贴切.例:围墙一倒,事情来了.With the wall down, troublesome things began to happen.很显然,这里的事情并非泛指,而是特指上下文出现的麻烦事,怪事,所以应在things之前加上troublesome , queer之类的修饰语.2. 词语的重复与精简:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁.
13、汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用.一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气.二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性.这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长.所以翻译时都要有所删减省略.A) 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.B) 你要觉得合适就干,不合适就别干.你
14、自个儿看着办吧.Go ahead if you think the job suits you and dont if not. Its all up to you to decide.C)见到自己的故乡,他想起了童年的情景.The sight of his native place called back his childhood.D) 长嗟短叹 - sighing deeply精疲力竭- exhausted发号施令- issue orders土崩瓦解- fall apart两面三刀- two-faced tactics汉译英中级进阶技巧:1“得意忘形”听的重点是meaning, 而不是e
15、very word,2注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure如,当听到以下句子的时候. Many changes are taking place in Americans food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the
16、traditional home-cooked meal.这个句子边听就要边分析其结构:总说+列举3保证关键词的完整性和正确性。如 提到的是APEC, 你不要译成OPEC。4. 不要纠缠没有听清的次要信息,要学会放弃Americans are now using government websites to apply for student loans, and find good jobs. Theyre tapping into the latest health research, browsing through collections in the Library of Congr
17、ess, and following NASAs missions in outer space.一些列举的信息很难译全,四个列举,答出二三个即可5. 不要随意添加信息Eg. Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.” We Americans see time as an extremely valuable resource.本杰明富兰克林这个老头说得对6.
18、 遇到难词不要慌,根据上下文猜测词意Eg 1 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I dont just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.Eg 2 They prefer to shop, dine or sit in adult-only spaces in order to avoid wailing infants and keep themselves quiet and peaceful.7. 运用常识Eg. S
19、outh of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the worlds largest freshwater lakes. Dont plan on going for a dipthe water is too cold!大峡谷的南面是科罗拉多湖,世界上最大的新鲜水湖,不要尝试在里面浸泡,因为湖水很冷。8. 关于组句技巧a. 不要堆砌定语,定语从句要拆分,做到listener-friendlyEg. In this fast-changing world, there are always young potential employees w
20、ho believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before.在快速变化的世界里,总有一些年轻的,有潜力的,相信来自于高新技术的机会能更快地创造财富的员工。Eg. Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in
21、this distant land, which is so vastly different.许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远国度产生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。b. 顺句驱动原则-按照原语句子的顺序口译,不轻易改变句序。 往往要重复或增词Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordi
22、nary arrangements and hospitality.女士们,先生们,在结束此次访问之际,我要表达我诚挚的谢意,感谢中国东道主,感谢他们的周到安排和热情款待。It has emerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type.互联网络成为一种威力强大的工具,凭借它,各类人都可以进行各种交互式活动。汉译英的高级技巧技巧一:解释 (explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所
23、以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 笔译 培训 宝典 汉译英 初中 高级 技巧 要领 翻译 资格

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1927148.html