广外高翻学院教授文学翻译ppt课件.ppt
《广外高翻学院教授文学翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广外高翻学院教授文学翻译ppt课件.ppt(101页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Teaching Outline for Literary Translation Course1 Prose translation practice2 Poetry translation practice3 Fiction translation practice4 Drama translation practice,1 Prose translation practiceThe First Snow (H. W. Longfellow)First Snow (J. Nicholas)Farewell Address (B. Clinton)Address at Gettysburg
2、(A. Lincoln)The Delight of Books (J. Lubbock)How to Grow Old ( B. Russel)落花生 (许地山)Research questions:1 译者主体性2 落花生英译研究,Poetry translation practiceSong to Celia ( B. Johnson) My Heart Leaps Up ( W.Wordsworth)Home Thoughts, from Abroad (R. Browning) On the Grasshopper and the Cricket (J. Keats) Meeting
3、 at Night (Robert Browning)Stopping by Woods on a Snowy Evening (R. Frost)On His Deceased Wife (J. Milton) A Red, Red Rose (R. Burns),长干行 ( 李白)天净沙秋思 (马致远)再别康桥 (徐志摩) 摽有梅 (诗经)蛇 冯至Research questions:1 A Red, Red Rose 汉译研究2 长干行英译研究3 天净沙秋思英译研究,3 Fiction translation practicePride and Prejudice (Chapter I
4、J. Austin )Tourists (N. Mitford) Blackmail (A. Hailey) 红楼梦曹雪芹 黛玉进贾府(选段)Research questions:文体学与小说翻译,4 Drama translation practiceHamlet ( III. i.Excerpt) W. ShakespeareDeath of a Salesman (Act II Excerpt) A. Miller茶馆 老舍 第二幕 (选段)Research questions:Hamlet汉译研究,Suggested Works for Further Reading: 1 Gentz
5、ler, Edwin Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) Shanghai Foreign Language Education Press, 20062 Andre Lefevere Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Shanghai Foreign Language Education Press, 20063 Andre Lefevere. Translation / History / Culture ( A Sour
6、cebook). Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.,张今等 文学翻译原理 清华大学出版社,2005胡显耀等 高级文学翻译 外语教学与研究出版社,2009.张保红 文学翻译 外语教学与研究出版社, 2010.,许钧等 文学翻译的理论与实践 译林出版社,2001胡经之等 文艺美学方法论 北京大学出版社,2001曹明海. 文学解读学导论. 人民文学出版社,1997.,Suggested Reading Materials:1 刘士聪 英汉 汉英美文翻译与鉴赏(新编版)译林出版社,2007高健 英美散文名篇精华华东师范大学出版社 2008
7、3 王建华等编译 美国演说名篇世界图书出版公司,19964 王德华等编译 英国演说名篇世界图书出版公司,20005 李文俊选译 英语短篇小说精选读本中国国际广播出版社,2007,6 顾子欣译 英诗300首国际文化出版公司,1996.7 许渊冲. 中诗英韵探胜北京大学出版社,1992.8 英若诚译 茶馆 外文出版社,20019 英若诚等译 推销员之死上海译文出版社,2009.,Steps to take during the course1. Theme & Discussion2. Translation criticism 3. E-C / C-E Translation practice4
8、. Student-centred presentation 5. Academic research,The First Snow (Longfellow) The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked
9、its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to some
10、thing soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.,译文1 第一场雪 亨利瓦兹沃斯朗费罗第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!
11、所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。,译文2 初雪 初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。 白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。
12、,译文3 初雪 瑞雪飘临,无声无息。 纷纷扬扬,壮观之极! 飞上山颠,撒向草原, 飘至房顶,落在墓地。 茫茫大地,银装素裹。 蜿蜒远去,长河逶迤。 老树虬枝,枝丫盘错。 直刺苍穹,愈发壮丽。 白絮蹁跹,超然幽寂, 喧嚣之声,化作乐曲。 看不见辚辚车轮, 听不见得得马蹄, 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚 如童心跳动,永不停息。,译文4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧
13、闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。,译文5 初雪初雪飘临,真是美极了!它整日整夜纷纷扬扬地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。在一片白茫茫之中,只有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树映衬在铅灰色的天幕下,枝丫盘错,越发显得奇伟壮观。雪落无声,幽寂而又安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,译文6 初雪 亨利瓦兹沃斯朗费罗初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着
14、,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,翻译探讨: 1 基调确立 2 主题倾向 3 词语色彩 4 句子选择 5 语篇构建,1 基调的转存 原文:徐缓、宁静。徐缓: 第一场雪/飘落,多么美/啊!/昼夜/不停地/下着,/ 落在/山岗,/ 落在/草场,/ 落在/世人的/房顶,/ 落在/死
15、人的/墓地。,从句子的标示来看,首句中的词语前长后短,参差不齐,未能形成平稳的节奏。第二句中句子间的词语长度彼此相当,以二字词语为主导,而且相互对称,整齐划一,加快了行文的节奏。 译文头两句:节奏颇为急促。,比较: 初雪/飘然/而至,真是/美极了!它/整日/整夜/静静地/飘着,落在/山岭上,落在/草地上,落在/生者的/屋顶上,落在/逝者的/坟茔上。,宁静: 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。 原文最后3句:不仅仅只是主体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。与前文不连贯。 译文偏于客观听觉的描述,
16、缺少主体由“声响”而至“宁静”过程的感知。,所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。 试比读: 一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,2 语境“同化”中的主题倾向 将 “the dead”、“muffled”、“every noise”等分别译为“死人”、“沉浊”、“噪音”等是未能将这些词语放在文本整体的语境(主题倾向/基调)中来考量。 倾向: 徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源,原文偏于褒义或积极
17、含义的词句占绝对主导,决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果” 所致。可在译文中将“第一场雪”改译为“初雪”“死人”改译为“逝者”“墓地”改译为“坟茔”“铅灰色”改为“银灰色”“叶子落光”改为“叶儿落净”“沉浊”改译为“趋于沉寂”“噪音”改译为“喧嚣”。,3 词语的色彩 偏于中性色彩的有:“第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落光的大树”、“没有得得的马蹄声”。等等,表现贬义的有“死人”、“沉浊”、“噪音
18、”等等。这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示。需在译文朝着褒义方向进行修订。 以上词句未能营造出“积极美好”的主题倾向,4 语篇与句子视点选择 部分句子视点运用欠妥当。比如: 1)第一场雪飘落,多么美啊! 突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。 试比较:初雪飘然而至,真是美极了!,2)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有拖泥带水之嫌。整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美。 比较:天地皆
19、白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。,3)下雪是多么寂寥,多么幽静!原句重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟,译句只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。比较:雪落、无声、幽寂、安宁!,4)没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。原句表现的是雪景中一切声响与喧嚣渐渐消退的情景,因而划线的译句起笔便说“没有,没有,”显得较为突兀,前后不够连贯,难以浑成一体。此外,最后一句旨在表现出以声衬静的境界,而不仅仅只是主体的听觉感知。因此,可在译文中通过视点调整
20、来强化译文的基调、贯通译文的语气、彰显作者的文字艺术创构。,比较: 得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,译文6 初雪初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,美的分析 1.
21、声音美 2. 节奏美 3. 意象美 4. 修辞美 5. 错综美 6. 感知美 7. 绘画美 8. 宁静美 9. 境界美,1. 声音美(long vowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落),An individual human existence should be like a riversmall at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider,
22、 the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel) 短元音和爆破辅音多会使节奏加快,长元音和流辅音(l/ r/ m/ n)多会使节奏放慢。(王佐良),Voiceless consonant(微风轻拂 雪花飘飞),长元音和流辅音(l/ r/ m/ n)多会使节奏放
23、慢 (王佐良),Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low,Wind of the western sea,Low, low, breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying noon, and blow,Blow him again to me;While my little one, while my pretty one, sleeps.,The Rime of the Ancient M
24、ariner Samuel Taylor Coleridge The fair breeze blew, the white foam flew; the furrow followed free, we were the first to burst into the silent sea.,2. 节奏美长短句的运用 (- 代表一个词) -。-, - ,-, -, - ,-, -! -,-;-, -。-, - ,-, -!-, -。-,-!-, -。- 短长长短短短长- 长短相间、形式曲折变化、跌宕起伏、心物同构(整体舒缓,但波澜起伏-!),I hate jogging. Every daw
25、n, as I thud around New York Citys Central Park reservoir, I am reminded of how much I hate it. Its so tedious. For me, the pace is wrong for contemplation of either ideas or vistas. (Fear of Dearth) (短表达强烈情感积聚,长情感的释放,张弛有节),蜀道难 李白 噫吁唏,危乎高哉!蜀道之难难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广外高翻 学院 教授 文学 翻译 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1923236.html