科技翻译技巧与方法课件.ppt
《科技翻译技巧与方法课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技翻译技巧与方法课件.ppt(70页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、科技文翻译,科技英语的概念、分类、特点、标准及原则词汇特点及翻译技巧句法特点及翻译技巧科技语篇翻译,科技文翻译,组员分工,科技英语的概念等内容 资料查找:李敏、罗露 PPT制作及讲解:李敏科技英语词汇的特点及翻译技巧 资料查找:张月、赵丽丽 PPT制作及讲解:张月科技英语句法特点及翻译技巧 资料查找:郭奕伶、戈文丽 PPT制作及讲解:郭奕伶科技语篇翻译 资料查找:高鑫、李媛 PPT制作及讲解:高鑫,组员分工科技英语的概念等内容,科技英语一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域。科技英语翻译
2、主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转换成用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。,科技翻译技巧与方法课件,专用科技文体:包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家看的。普通科技文体:用于传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。,科技论文(最正式的),科普文章:正式程度较低技术文本(产品说明书、维修手册等):正式,科技论文科普文章:正式程度较低,科技英语翻译特点,专业性客观性精确性创造性有效性时效性程式化,科技英语翻译特点专业性,科技英语翻译标准,( 一) 忠实:准确无误地表达原文的内容The lapped
3、 wofers are polished to a mirror finish with graded diamond polish.译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光洁度。译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。注:polish :v.抛光; n.抛光剂 finish :完成;光洁度,科技英语翻译标准,(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂Electrons are transferred from one object to the other ,when two objects are rubbed togethe
4、r.译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩擦时。译文2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物体。,科技翻译技巧与方法课件,(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms.译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别的。译文2: 半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。,科技翻译技巧与方法课件,科技英语翻译基本原则,信达切“三原则”(刘重德) 信:信于内容 达:达如其分 切
5、:切合风格深刻理解原文确切表达译文,科技英语翻译基本原则,科普英语翻译特点从作者用语习惯的角度:科学性文学性通俗性趣味性从翻译活动的角度:术语少而精交流性强“雅”、“俗”共赏,因为科普文必须考虑读者的理解力,专业术语的出现被控制在一个相对较小的范围。,科普文的读者群体和市场化要求以一种贴近读者的口吻进行虚拟交流,让知识的传递能够没有阻碍。,科普文的体裁涉及面很广,“雅”和“俗”常常共存,在一些标题和醒目的位置,为了吸引读者,常会用到文学中的修辞法。,科普英语翻译特点因为科普文必须考虑读者的理解力,专业术语的,科普英语翻译标准,1)翻译目的:科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基本的要
6、求;便于传播也是科普翻译的内在要求。2)读者对象:科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存在差异。,科普英语翻译标准,科普英语翻译原则,“信”严谨:对作者及原文的忠实取信:对读者的承诺“切”精准符合母语使用习惯“亲”(通过文字处理拉近与读者的距离),科普英语翻译原则“信”,科技英语词汇特点及翻译技巧科技英语与科普英语词汇特点及对比翻译技巧,科技英语词汇特点及翻译技巧,专业科技英语词汇(纯科技词汇)使用在特定的专业领域内词义精确,针对性强,内容比较狭窄Hydroxide 氢氧化物 diode二极管 普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇
7、专业化) 使用频繁,通俗易懂一词多专业化(多领域出现)一词多义resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力 物理:阻力bus 公共汽车 总线,母线,专业科技英语词汇(纯科技词汇),缩略语 使用频繁, 简略方便,容易记忆deoxyribonucleic acid DNA 脱氧核糖核酸advertisement ad. 广告合成词文字紧凑利落voicemail语音邮件 target tracking目标跟踪step-by-step motor步进电机,缩略语,派生词 前后缀,灵活, 构词能力表达能力强简洁达意Anti-反 antimatter反物质 antiparticle反粒子-log
8、y/-ics某种学科 ecology生态学 microeconomics微观经济学Bio-生命、生物 -ite矿物Carbo-碳 -mania热、狂Hydro-水、氢 的 -media媒体,派生词,科技翻译技巧与方法课件,科技翻译技巧与方法课件,专业术语用词正式,简单词词语平易通俗易懂,专用英语科普英语radioactiveatomicnucle,regarding/concerningaboutconsi,科技英语1.One of the major problems of nuclear energy is the inability of scientists to discover a
9、 safe way改译: One of the major problems of nuclear is that scientists are not able to find a safe way2.the accumulation of wastes3.under consideration for above-ground,N+of形式名词连用形式eg: oil pump油泵 pressure difference 压强差普遍采用以名词为中心构成词组,表达动词概念eg: keep watch over 密切注视 make use of 利用 make a claim to 要求、主张,
10、名词化特性,科技英语N+of形式名词化特性,科普英语The only we can do is to keep the waste in a place where it will be harmless.Throwing it into the ocean is one method that had been tried.Large atomic reactors produce harmful radioactive elements at the same time that they produce energy.What can be done with it ?We are tr
11、ying to destroy energy?,多用动词或动名词,多用代词拉近距离增加亲切感,科普英语多用动词或动名词多用代词,翻译技巧音译AIDS艾滋 nylon尼龙 Sony索尼直译 移植译Internet bar网吧 microwave 微波形象译 T-beam 丁字梁 Z-been Z形梁意译推演引申解释,翻译技巧,以专业判定词义baseConvert the following denary numbers base 8.把下列各十进制换算成以8为基值的数。(计算机专业)The collector, the emitter and the base from the three re
12、gions of a transistor. 集电极、发射级、基极三者形成晶体管的三个区。(无线电专业)They made their base at Cape Evans and planned the journey to the Pole in three stages.他们在埃文斯海角建立了大本营,并计划分三个阶段来完成到极地的全部旅程。(科学考察),以专业判定词义,以搭配确定词义动词与名词 develop1.+area,land , well, resource 开发、研发2.+product, material, apparatus 研制、发明、问世3.+program, test
13、, scenario 设计4. +species, plants, hybrid 培育 5.+疾病一类名词 患上、染上形容词与名词名词与名词,以搭配确定词义形容词+名词名词+名词obese specia,以语法判定词义词性eg: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes. 砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度。句子结构 +根据上下文 eg:Changecancausedstressbut,contrarytopopularopinion,stresscanbegoodforyo
14、u.Itreleasesendorphinsintoyourbloodstream,actingasanaturalhigh. 变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液中,从而使你表现出自然的兴奋状态。,以语法判定词义,专业科技英语与科普英语(句法特点及其翻译技巧),专业科技英语句子特点科普英语句子的特点专业科技英语句子的翻译技巧科普英语句子的翻译技巧,专业科技英语与科普英语(句法特点及其翻译技巧)专业科技英语,专业科技英语句子特点,时态上:多用一般现在时(对客观现象的一般叙述)语态上:多用被动语态人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语倾
15、向于使用名词化结构结构复杂的长句 多用非谓语动词及其短语 大量使用从句 大量使用后置定语有较多的固定句型 (比例、范围、假设、程度、定义),专业科技英语句子特点时态上:多用一般现在时(对客观现象的一般,2.人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语 例:The success of Rutherfords theory of alpha particle scattering gives him the distinction of having discovered the atomic nucleus. 由于卢瑟福成功地提出了a 粒子散射理论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功与他。,1.
16、语态上:多用被动语态例:Unless otherwise stated in the Particular Condition, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence. 除非特殊条件中另有说明,竣工检验应按下列顺序进行。,2.人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语 1.语态,3.有较多的固定句型 (比例、范围、假设、程度、倍数、定义) 例:According to this law, the pressure of the given mass of gas at constant t
17、emperate is in inverse proportion to the volume occupied by the gas. 根据这个定律,在恒定温度下,某定量气体的压力和该气体的体积成反比。,科技翻译技巧与方法课件,4.结构复杂的长句 如多用非谓语动词及其短语(行文简练,结构紧凑,语义明确) 例:Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having weather forecasting and putting satellite into orbit. 今天,电子
18、计算机广泛运用于解决一些数学问题,包括天气预报和把 卫星送入轨道。,4.结构复杂的长句,科普英语句子的特点,时态上:常用一般现在时(表示真理的普遍陈述)语态上:多用主动语态(利于相互交流,创造一种非正式语气)人称上:人称主语,避免使用形式主语it和引导词there几乎不用名词化结构,多用动名词、动词替代名词,多用代词多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众)多用修辞格,科普英语句子的特点时态上:常用一般现在时(表示真理的普遍陈述,1.语态上:多用主动语态(利于相互交流,创造一种非正式语气) 例:Men and women have different approaches to dealing
19、with technology problems, according to a gadget helpline. 据产品技术服务热线的调查显示,男人和女人会用不同的思维方式去解决技术使用方面的问题。,2.人称上:人称主语,避免使用形式主语it和there结构 例:No one now has the final answer, but hundreds of scientists are searching for it. (There is not the final answer)没有人知道最终答案,不过成千上万的科学家会继续追寻真相。,用it 和there 展开的句子往往阻碍信息的快速
20、传递,语气较弱,且使文字显得呆板和抽象,2.人称上:人称主语,避免使用形式主语it和there结构,3.多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众) 对比:One of the major problems of nuclear is the inability of scientists to discover a safe way to dispose of the radioactive wastes which occur throughout the unclear process. (专业科技英语) First, the cost of preparing the double con
21、tainers and taking them to sea is very great.(科普英语),3.多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众),4.多用修辞格(文学性、趣味性、通俗性),b 拟人:物体显得更活泼、亲近,使文章更加生动形象。 例:Such stars will continue to shrink until they become black holes, regions of space time that are so warped that light cannot escape from them. 黑洞中时空弯曲得极其严重,连光线都无法逃逸出来。,a 比喻:更加
22、形象,引起读者的兴趣,易于理解 例:A box the size of a package of cigarettes would hold the radioactive waste produced by an atomic reactor in the five minutes. 在五分钟内,这个核电站产生的放射性能源废料就可以装满一个香烟盒子,4.多用修辞格(文学性、趣味性、通俗性)b 拟人:物体显得更,专业科技英语句子的翻译技巧,被动语态的翻译非人称句的翻译结构复杂的长句,专业科技英语句子的翻译技巧,被动语态的翻译,1.顺译法 a.顺译成被动句 b.顺译成主动句2.倒译法 a.把by
23、后面的宾语(或者其他介词后的宾语)倒译成 汉语的主语 b.倒译成汉语的无主句3.分译法4.惯译法,被动语态的翻译1.顺译法,非人称句的翻译,2.将原句中非人称主语译成汉语的动词或动宾 结构(依情况可以增译执行者做句子的主语)例:Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any airplane could fly satisfactorily. 于是人们不得不决定采用固定机翼,这样飞机才能令人满意地飞行。,1.将原句中非人称主语译成汉语的状语,原文中作宾语的人或物译成汉语的主语,其他部分做相
24、应变通。例:Centripetal force keeps the planes from flying off the space. 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞入太空。,非人称句的翻译2.将原句中非人称主语译成汉语的动词或动宾 结,3.将原句句式译成汉语的“使”“使得”等句式 例:Safety valves allow the steam to escape from the boiler. 安全阀使蒸汽能从锅炉泄出。,4.对原句谓语动词的意义进行引申,例:The 1960s saw the great advance in electronics industry with th
25、e emergence of the large-scale integrated circuits. 随着大规模集成电路的出现,电子工业在1960年代取得了巨大进展。,3.将原句句式译成汉语的“使”“使得”等句式 4.对,结构复杂的长句,长句中充当定语的分词短语长句中的非限制性定语从句长句中的介词短语(略)长句中的同位语(略)长句中的插入语(略),1.顺译法2.逆译法3.括号翻译法4.变序译法5.分译法,结构复杂的长句长句中充当定语的分词短语1.顺译法,括号翻译法,有时分译法会造成句子结构零散、意义不集中、字数过多、甚至造成误解。在这种情况下,在译文中用括号来处理是有效的解决方法之一。,1.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 翻译 技巧 方法 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1913092.html