商务翻译实务 第13单元 国际商务合同翻译ppt课件.ppt
《商务翻译实务 第13单元 国际商务合同翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务 第13单元 国际商务合同翻译ppt课件.ppt(90页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务翻译实务,袁 洪 王济华 主 编钱立武 赵继荣 副主编,第十三单元 国际商务合同翻译,国际商务合同翻译,本章概要,商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。电报、电传、传真也属于书面形式,在国际贸易或者国际
2、商务活动中,大量的合同通过这三种形式订立。无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。,国际商务合同翻译,本章重点,1、了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;2、国际商务合同的语言特点;3、国际商务合同的翻译技巧;4、国际商务合同长句的翻译技巧。,本章难点,教会学生克服合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。, PART ONE认识国际商务合同与国际商务合同翻译,Task I 请结合自己的生活经历,谈谈你对合同形式多样性和合同合法性的理解。,合同的形式,联合国国际货物买卖合同公约第11条
3、、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。 中华人民共和国合同法第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。,合同的组成部分,1. 合同标题2. 合同前言3. 合同正文4. 结尾条款, PART TWO 热身练习,Sales ContractNo:Date :Signed at:Sellers:Address:Postal CodeTel:Fax:Buyers: Address: Postal Code:Tel:Fax: The Sel
4、ler agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions statedbelow:,外贸销售合同编号:日期:签约地点:卖方:地址: 邮政编码:电话:传真:买方: 地址: 邮政编码:电话:传真: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:,Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。,1. Article No.2. Description & Specification3. Quantity4. Unit Pric
5、e 5. Total Amount6. Country of Origin and Manufacturer7. Packing8. Shipping Marks9. Time of Shipment10. Port of Loading11. Port of Destination12. Insurance13. Payment14. Documents15. Terms of Shipment16. Quality/Quantity Discrepancy and Claim17. Force Majeure18. Arbitration19. RemarkSellers: Buyers:
6、 Signature: Signature:,1. 货号2. 品名及规格3. 数量 4. 单价5. 总值:6. 生产国和制造厂家7. 包装:8. 唛头:9. 装运期限:10. 装运口岸:11. 目的口岸:12. 保险:13. 付款条件:14. 单据:15. 装运条款:16. 品质与数量、重量的异议与索赔:17. 人力不可抗拒因素: 18. 仲裁:19. 备注:卖方:买方:签字:签字:,Task II 请将下列短语翻译成汉语。,1. acceptor 承兑人2. document against payment 付款交单3. terms and conditions 条款4. hereinaft
7、er referred to as 以下称5. international trade contract 国际贸易合同,6. in witness whereof以此为证7. in accordance with依照,根据8. principal place of business 主营业地 9. the above-mentioned 上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 执行合同,Task III 请翻译下列句子。,1. The contract is made out in English and Chinese languages in q
8、uadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same a
9、re caused.对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。,3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions.买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第
10、四条第六款调整资金账户。5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙方须将货物装船。, PART THREE 国际商务合同的语言特点与翻译技巧,例1 This Contract is made and concluded on _, (date) _, (year), by and between _ (hereinafter called Party A
11、) on the one hand and _ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于_ 年 _ 月 _ 日 由 _ (以下简称甲方)为一方,与 _ (以下简称乙方)为另一方签订。,Task I 请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务合同的语言特征。,例2This contract, made and entered into in _ (place of signature) the (this/on), _, (date) _, (year) by and between _ (name of one party), a co
12、rporation duly organize and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party A), and _ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Pa
13、rty B).本合同于_ 年 _ 月 _ 日在_(签约地点)依_(国家名称)法律成立的、营业地点在_(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。,解析:,在商务合同中,有些格式和句式是几乎每份合同都要用到的,这些格式和句式往往约定俗成、大同小异,格式化是商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的格式和句式是合同翻译者入行的最基本要求。翻译者应善于积累,学会套用,从而在翻译时能够触类旁通,收到事半功倍的效果。,Task II 请阅读以下英文合同条款,分析划线的词语,讨论商务合同的语言特征。,1. Party A and
14、 Party B have entered into this contract through amicable consultation. Both parties should try to abide by and carry out the contract in accordance with the regulations relating to the tourism administration of China.2. An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calcu
15、lated and deducted from the purchase price pro rata.3. Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it.,解析:,1. 该条款中使用的“amicable consultation”为正式用语,意为“友好协商”。另外,“have entered
16、 into,abide by,in accordance with”都属于正式用语,英文合同起草者习惯使用这些正式用语来体现合同条款的严密性。译文为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协商一致,并签订本合同,共同信守执行。2. 基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来词主要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使用这些外来词来突出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的“pro rata”的意思是“按比例”。译文为:补贴应按每单位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。3. 商务合同文本的庄重性也体现在句型的选择上。在英文合同中以where引导的条件状语比使用if或when引导的条件句显
17、得更为正式,常译为“的”。译文为:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴出资额为限。,Task III 请阅读下列英文合同条款,并比较两种译文,讨论商务合同的语言特征。,1. 原文:In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.译文1:如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后30天内提出。译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日
18、起30日内提出。,解析:,译文2比译文1更能准确反映合同的原意。在译文1中有两处译得不够准确:其一,discrepancy在说明货物质量时,应译为“异议”;其二,after the arrival of the goods at the port of destination译为“在货物到达目的港之后”,所指范围过大,应译为“货物到达目的港之日起”。,2. 原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller bef
19、ore the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed.译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。,解析:,译文2比译文1更为简练,也更为准确,译文1翻译腔比较浓厚。准确性本身就是合同的语言特征之一。体现在数字、日期方面准确无误。,1原文:每年可就租赁费用作5%10%的调整。 译文1:The rental fee
20、 will be increased by five percent to ten percent annually.译文2:The rental fee will be adjusted 5%10% each year.,Task IV 请比较以下合同条款的两种译文,分析商务合同的语言特征。,解析:,原文中的“调整”的中文意思是指重新调配,使适应新的情况和要求,内涵上既包括增加也包括减少。译文1将其译为“be increased”显然是以偏概全,不够严谨。译文2的“be adjusted”则准确表达了“调整”一词的全部含义。,2原文:Total value:US $ 5,400,000.00
21、 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY)译文1:总价:5,400,000.00美元。译文2:总价:5,400,000.00美元(大写:伍佰肆拾万美元整)。,解析:,译文1和译文2的意思完全一样,但译文1省略了括号中的大写部分,导致合同的严谨性不够。如果合同一方故意改动数字,则会带来很大的合同纠纷,而译文2则完整规范、无懈可击。,Task V 请阅读以下规定的中英文,试分析划线部分译文是否存在问题。,原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办
22、法办理。译文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted
23、with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods.,解析:,通过对比原文和译文,可以发现译文中的“goods in bond”和“Bonded Goods”都是指“保税货物”。很显然,这种错误并不是由于译者的疏忽而为,而是译者为了追求译名的多样化刻意而为。这样,读者就不得不揣测不同词语的法律意思,从而影响了合同的精度。,Task VI 请翻译下列国际商务合同条款,注意斜体部分语态的转换。,An agreement must be reached between the two parties on solving the dispute thr
24、ough arbitration. Without this agreement, no arbitrator shall accept an application for arbitration. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute, that is, by signing a written arbitration agreement between the interested parties. When applying for arbitration, the partie
25、s concerned must submit the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration, otherwise their application will be rejected.,解析:,英语和汉语相对而言,英语使用被动语态的频率大大高于汉语。因此,在商务合同中,英语大量使用被动语态,而汉语则使用主动语态。翻译时需要根据实际情况进行语态之间的转换。本句中“be reached,be rejected”都翻译成了主动语态,这样更符合汉语的表达习惯。参
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务翻译实务 第13单元 国际商务合同翻译ppt课件 商务 翻译 实务 13 单元 国际 合同 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1902845.html