商务文体翻译概要ppt课件.ppt
《商务文体翻译概要ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务文体翻译概要ppt课件.ppt(64页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务文体翻译,措辞严密,专业术语,逻辑性强,长句难句合同(contract)信用证 (L/C)汇票 (draft)提单 (B/L)产地证 (certificate of origin)商检证 (inspection certificate)商业发票 (commercial invoice)装运通知 (shipping advice)保险单 (policy of insurance)报关单 (customs declaration),语气委婉,语言简洁,语法简明,语体非正式询盘(enquiry letter)报盘 (offer)还盘 (counteroffer)订货单 (indent)市场报告
2、(market report)销售报告 (sales report)备忘录 (memorandum)会议记录 (minutes),诱导功能,措辞严谨,修辞多变,以劝说为目的推销信 (sales letter)产品广告 (product ads)商标 (trade mark)产品说明 (instruction)索赔函 (claim letter)催款函 (collection letter),主要的价格术语国际商会出版的2000年国际贸易术语解释通则(INCOTERMS2000)规定的贸易术语分类Trade terms 第一组:E组术语启运,卖方在其所在地把货物交给买方Ex Works 工厂交货
3、价,第二组:F组术语主要运费未付,卖方须将货物交至买方指定的承运人FCA: Free Carrier 货交承运人卖方须将货物交给买方指定承运人,从交货地至目的地的运费由买方负担指定装运港FAS: Free Alongside Ship 船边交货FOB: Free On Board 离岸价(船上交货),第三组:C组术语主要运费已付 ,卖方必须签订运输合同,但对货物灭失或损坏的风险以及装船和启运后发生事件所产生的额外费用不承担责任指定目的港CFR: Cost&Freight 成本加运费 CIF: Cost, Insurance and Freight 成本,保险加运费指定目的地CPT: Carri
4、age Paid To 运费付至CIP: Carriage and Insurance Paid To 运费保险费付至,第四组:D组运抵,卖方必须承担把货物交至目的地国家所需的全部费用和风险指定地点DAF: Delivered at Frontier 边境交货指定目的港DES: Delivered ex Ship 船上交货指定目的地DEQ: Delivered ex Quay 码头交货DDU: Delivered Duty Unpaid 未完税交货DDP: Delivered Duty Paid 完税后交货,词语特点,古体词thereinafter 其后,从那以后therein 在那里;在那点
5、上,在那方面hereinafter 以下,在下文thereof 在其中hereby 特此;因此;兹hereto 至此;对此herein 此中,与此 hereunder 在此之下hereof 关于此点,在本文件中,The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof. 本合同的附件应被视为本合同的一部分,与其他条款有同样效力。In the event that there shall be newly increased
6、 items of work, the Parties hereto shall enter into an agreement for the unit price of such items. 如果需新增加工程,双方应另行协定该项新增工程的单价。,A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachment specified therein. 借款人证明书,其格式基本上应遵循附录4规定的格式及其规定的附件。The Co
7、ntractor shall be deemed to have inspectedand examined the site and its surroundings and information available in connection therewith and to have satisfied himself. 承包人应被视为对现场和周围环境以及提供的相关资料进行了考察和研究,并感到满意。,US$25 per dozen CIF New York, includes your commission 3%. The commission should be payable on
8、ly after the seller has received the full amount of all payment due to the seller. 纽约成本,保险,运费价为每打25美元,其中包括你的佣金3%。在卖方收到所有的应付款项后,即付佣金。货物的价格以美元FOB净价计算,其中不包括买方的佣金。若双方另有规定或同意则另作别论。Price should be based on FOB, net in U.S.dollar without the buyers commission unless otherwise stipulated or agreed upon betw
9、een the two parties.,We have received your letter of June 9, enquiring about the best terms of the goods. Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated. Pursuant to your request, we are airmailing you two copies of our latest price-list covering various minerals. All expenses a
10、nd risks thereinafter shall be born by your side. Payment by draft payable 90 days after sight, documents against acceptance.,贵方六月九日关于该货物优惠条款询盘的来函已收悉。如蒙贵方早日答复我方的具体询价,不胜感激。按贵方要求,兹航邮我方多种矿石的最新价格表两份。此后发生的一切开支费用及风险损失均由贵方承担。凭见票后90天付款的汇票付款,承兑交单。,英语合同的用词特点,专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate) 1、May, sh
11、all, must ,may not (或shall not) 的使用may 旨在约定当事人的权利(可以做什么)Shall约定当事人的义务(应当做什么时候) must 用于强制性义务(必须做什么)may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)May do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,2、正式用语(formal term) “因为”的短语多用“by virtue of ,远远多于“due to”
12、一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;,“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “
13、何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider
14、”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,3. 用词专业(Technical Terms)“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”
15、 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition”,以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,词语叠用叠用确保了合同所用词语意
16、思不会被曲解常见叠用词able and willing能够与愿意alteration, modification or substitution 变更、修改或替代be null and void and of no effect 作废并无效insufficiency or inadequacy 不足loss or damage 灭失或损坏negligence, fault, or failure in the duties and obligations 未履行责任和义务,stipulations and provisions 条款terms or conditions 条款use, misu
17、ses or abuse 使用、误用或滥用void and voidable 无效的和可以撤销的just and due 合理与正当的sole and absolute 完全的It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicab
18、ility.However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective.,All permits, taxes and other fees arising from the prosecution and execution of the project shall be solely shouldered by the Contractor. 项目施工过程中
19、所产生的许可证费、税费及其他费用全部由承包方负担。项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担。,Any supplement, modification or alternation agreed by both parties shall be taken as an integral part of the Contract, and has the equal legal force as the Contract itself. 经双方同意,对本合同所做的任何补充、修改或变更应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。经双方同意,对本合同的任何补充
20、、修改应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。,Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation, in case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted
21、for arbitration. The location of arbitration shall be in the country of the domicile of the defendant.,由于本合同或者由于违反本合同、终止本合同或者本合同无效而发生的、或与此有关的任何争端、争议或索赔,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应当提交仲裁。仲裁应当在被告户籍所在国进行。,翻译原则文体适应性:了解经贸文本语言特点,表达法询价与报价:语气委婉,简洁,准确,非正式文体would like to /would love to 想要/意欲be interested in be desi
22、rous of take great pleasure 很高兴,2. 议价和协调:语气委婉,严谨,非正式文体be afraid Is it possible that feel sorry that suggest that 3.回复和抱怨、赔偿look forward to have to complain to regret to inform lodge a claim against,We would like to know the price exclusive of tax of your PDA.A client of mine enquiries for 100 cases
23、Black Tea. The above inquiry was forwarded to you on January 15, but we havent received your reply until now. Your early offer will be highly appreciated. Any increase or decrease in the freight after the date of sale shall be for the buyers account. All prices are subject to change without notice.
24、Please find the attached information and our best offer for our products.,我们想知道你方PDA不含税的价格。我的一个客户询价100箱红茶。上述询价已于1月15日发给贵公司,可是我们到现在还未收到你方答复,请早日报价,不胜感激。出售日后运费如有上涨或下跌,均归买方负担。所有报价随时会变更,恕不另行通知。请参考附件数据和我们所提供最优惠的产品价格。,商务合同的基础知识,国际商务合同一般包含如下四个部分(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)前文(Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合
25、同当事人及其国籍、主营业务或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘由/说明条款(三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions);B. 特殊条款(Other Conditions)。(四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);C. 盖印(Seal)。,合同英语的词汇特点及翻译要点,庄重文体,用词极其考究,特定性和严肃风格一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate),(一)根据不同的专业来确定词义1
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 文体 翻译 概要 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1902152.html