商务信函的翻译ppt课件.ppt
《商务信函的翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函的翻译ppt课件.ppt(53页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第七讲 商务信函的翻译,一翻译体验: (10 分钟) 翻译以下两封商务信函,体会商务信函翻译的特点:Exercise 1.Dear Sirs, We have obtained your name and address from Mr. John Smith, and we are writing to enquire whether we could establish business relations with you. We have been shoe importers for many years. At present, we are interested in exten
2、ding our range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are reasonable, we would expect to transact a significant volume of business. We look forward to your early reply. Very truly yours, Tom White,Exercise 2,尊敬的怀特先生: 本月16日的来函收悉,不胜欣喜。本公司愿意与贵公司建立业务往来。谨遵要求另函要求奉上最新出口商品目录和报价单
3、。款项烦请以不可撤销保兑信用证支付。 如欲订货,请电传、传真或发电子邮件给我们。 罗尔夫 奥斯汀 (Rolf Austin),二讨论与分析:,小组讨论翻译中遇到的问题、难点。Exercise 1学生译文:(略)主要问题及原因:(1)不能灵活运用所学的翻译技巧,如增减必要的词语以使语句通顺,意思明确;转换词类以使表达自然等。例如extending our range被译成“扩大范围”,未能在“范围”前补上“业务”;appreciate your catalogues and quotations. 被译成“欣赏你们的目录与报价”;We have been shoe importers for m
4、any years. 被译成“我们是鞋的进口商很多年了。”,(2)部分同学词汇太小,尤其是不熟悉专业词汇,如catalogue,quotation。 (3)未注意信函的书面语特点,表达不够精炼。Exercise 2 学生译文:(略)主要问题及原因: (1)不熟悉商务信函的常用短语和句型,如“谨遵要求”in compliance with your request / at your request,“另函”under separate cover. (2)用词不恰当,如“最新”被译成newest而不是latest。,参考译文:,Exercise 1:敬启者: 我方自约翰史密斯先生处获悉贵公司名
5、称与地址,特致函询问能否与贵公司建立业务联系。本公司经营鞋类进口生意多年,现欲扩展业务范围。盼惠赐商品目录与报价表。如价格公道,本公司将大量订购。敬请早日赐复。 此致敬礼! 汤姆怀特 2008.5.16,Exercise 2 May 18, 2008Dear Mr. White, Thank you for your letter of the 16th of this month. We shall be glad to enter into business relations with your company. In compliance with your request, we a
6、re sending you, under separate cover, our latest catalogue and price list covering our export range. Should you wish to place an order, please telex, fax or e-mail us. Yours sincerely Rolf Austin翻译要点:注意中英文信函格式的转换。熟悉中英文信函的常用句型,如look forward to your early reply; thank you for your letter of/dated; ent
7、er into business relations with; in compliance with your request等等。,三相关知识讲解(30分钟),(一)商务信函的构成及其翻译:商务信函通常包括reference number(编号,引证号,文档号), subject(事由,主题), attention(收件人,经办人), CC-carbon copy(抄送), from(发件人)date(日期), inside address(信内地址), salutation(称呼), body(正文), complimentary closing(结尾套语), enclosure(附件)
8、, signature(签名),P.S.postscript(又及)等部分。其中salutation中的Dear在商务信函和其它公函中通常译作“尊敬的”或干脆不翻译此词。不确定对象的称呼Dear Sir(s)/Madam可译成“尊敬的阁下(先生)/女士”或“敬启者”等。complimentary closing结尾套语Best wishes 通常译作“祝好!”“此致敬礼!”,Yours sincerely/ Yours faithfully之类则常译成“敬上”或“谨上”等。,(二)商务信函的语言特点及其翻译,1. 商务信函的5C原则:Correctness(正确), Conciseness(简
9、洁), Clearness(清楚), Courtesy(礼貌), Concreteness(具体)2. 翻译商务信函时可视原文的用语规范、正式程度酌情使用汉语中常用的正式的公函套语如:贵方/贵公司、承蒙、冒昧、谨、收悉、祈谅、望为盼、赐复等。,常见商务信函套语的翻译,We are pleased to inform you 特此奉告/函告。In reply to your letter 兹复贵函We are writing concerning 兹去函关于We send you 兹寄上We are glad to answer 兹答复Enclosed we hand 随函附上Your kind
10、 reply will greatly oblige us. 如蒙赐复,不胜感激。We are looking forward to hearing from you soon. 盼早日赐复。Hoping you will favor me with an early reply. 敬祈早日赐复为盼。We shall appreciate it (be grateful) if you could. 如蒙,不胜感激。We would like to express our gratitude to you for 承蒙您谨致谢意。We thank you for 对谨致谢意。Thank you
11、 in advance for 承蒙.谨先致谢。We regret to inform you that /We greatly regret that 非常遗憾,今致函奉告We are very sorry to hear/know 获悉我方甚感遗憾。,3. 翻译商务信函要注意专业术语的使用,如:enquiry,offer(quotation), accept, complain等很可能须译为“询盘(价),报盘(价),承兑,投诉”等,而不是用其普通的词义。,三、巩固练习(课堂书面完成并点评):,Exercise 1Dear Sir, We are interested in buying l
12、arge quantities of Chinese leather shoes in all sizes. We should be obliged if you would give us a quotation per pair CIF London. It would be also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us. We used to purchase these products from other sources. We may now prefer to buy fr
13、om your company because we understand that you are able to supply larger quantities at more attractive prices. In addition, we have confidence in the quality of your products. We look forward to hearing from you. Sincerely, Mike Green,Exercise 2尊敬的格林先生: 感谢贵方4月8日的来函询价,要求我方供应新近生产的皮鞋。我方十分乐意作如下报价:男士牛皮鞋(
14、黑色、棕色) 25美元/双女士牛皮鞋 (各色) 20 美元/双 上述价格包含包装和运费。若贵方一次订购量超过200双的话,我方可现货供应并给予3%的折扣。希望上述条件能使贵方满意,并期望贵方订购。 汤姆 怀特 谨上,第八讲 商品说明书的翻译。,一翻译体验: 翻译以下电话充值卡的说明,体会说明书的翻译特点。使用说明:1本卡用于全国神州行及广东动感地带。2. 请沿密封线撕开本卡以获得冲值 密码。3. 拨打充值电话13800138000,按语音提示操作。4. 详情请咨询中国移动客户服务热线10086二、讨论与分析小组讨论翻译中的问题、难点: Tips: M-zone, seal line ,rech
15、arge, PIN,参考译文:,Usage:This card can be used for nationwide Shenzhouxing, and Guangdong M-zone. 2. Please tear this card following the seal line to get your recharge PIN. 3. Dial recharge line 13800138000 and operate by following the voice instructions.4. For more details, please call China Mobile Ho
16、tline 10086.,三相关知识讲解:,商品说明书(Instructions/ Directions/ Descriptions/ Manual)的构成、特点与翻译原则(详见课本P37)英文说明书主要以简单句为主,常用祈使句和被动态,还经常使用省略了主语或主谓结构的短语,时态为一般现在时, 常出现技术词汇。翻译时准确性最重要,应勤查字典,并尽量用平实客观、简洁、通俗易懂的文句。,四巩固练习,Exercise 1:CAUTION: Do not turn on electrical current to water heater until tank has been completely
17、filled with water. Open several hot water faucets to allow air to escape from the system while the heater is filling. The heating elements will burn out if not immersed in water heater.,Exercise 2:SAFETY WARNING When lifting lever of pressure relief valve, hot water will be released under pressure.
18、Be certain that any released water does not result in bodily injury or property damage. The magnesium anode rod should be inspected periodically and replaced when necessary to prolong tank (water heater) life.,Exercise 3:,Casio WatchOperating InstructionsTo set the time:1. Pull out Crown to B positi
19、on2. Turn Crown either way to correct time3. Push in Crown to A positionTo set the calendar/date:Pull out Crown to B position2. Turn Crown away from you to correct date3. Turn Crown towards you to correct the day4. Push in Crown to A positionNote: The date changes automatically every 24 hours.,Exerc
20、ise 4,Product Care-Avoid exposure to high temperatures-Clean and polish with a soft cloth-Avoid violent impact with hard surfaces-Store separately from other jewelry to prevent scratching-Do immerse solid opals in water occasionally,immerse:浸泡; solid:纯质的 (solid gold 纯金); opal:(音译)澳宝,蛋白石、乳色玻璃,Exercis
21、e 5: (p152),Warning:Do not use or store gasoline or other flammable vapors, liquids, or materials in the vicinity of this water heater.,Exercise 6:,Medicine Directions:Take two tablets with warm water, followed by one tablet every 8 hours, as required. Do not exceed six tablets in twenty-four hours.
22、For children six to twelve years old, give half the adult dosage. For Children under six years old consult your doctor.Reduce dosage if nervousness, restlessness, or sleeplessness occurs.,第九讲 商务广告的翻译,一、英语广告的语言特点: 1. 简明扼要(Conciseness): For shortness, lower cost and easier memorization2. 口语体(Colloquia
23、l style)For better acceptance,二、广告翻译原则与方法:,Principles: Notice its functions of information and persuasion, while keeping it concise for saving money, make it easy, vivid and attractive so as to arouse interest and stimulate desire to buy.Notice phonetic and semantic differences in English and Chines
24、e, realize the linguistic beauty (similar sound, rhyme, rhythm, . )Notice the cultural differences in different nations.Skills: Literal translation, free translation, creative translation (addition, deletion),三、 广告翻译常用的修辞方法:,1. 排比 (parallelism) eg: No problem is too large, no business to small. (IBM
25、 company) (没有解决不了的大问题,没有不做的小生意)2. 反复 ( repetition) eg: Extra Taste. Not Extra Calories. (for food)(有额外的美味,却无额外的热量)3. 押韵 (rhyme) eg: Go for the sun and fun. (for traveling)(去追求/享受阳光与欢乐)eg: A Mars a day keeps you work, rest and play. (for Mars chocolate)(每天一块玛斯巧克力,让你工作象工作,娱乐象娱乐/ 工作,休息,娱乐三不误),4. 对偶 (an
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 信函 翻译 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1902061.html