语义翻译和交际翻译ppt课件.ppt
《语义翻译和交际翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语义翻译和交际翻译ppt课件.ppt(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Peter Newmark,“V” Diagram,Translation Methods,About Translation 论翻译Approaches to Translation 翻译探索A Textbook of Translation 翻译教程纽马克提出将文本划分为三大类:表达型文本 (expressive text)信息型文本 (informative text)号召型文本 (vocative text),Peter Newmark,语义翻译 交际翻译,SL Text emphasis TL emphasis Word for word Adaptation Literal tra
2、nslation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation,“V” Diagram,SL Text emphasis TL emphasis Word for word Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative tra
3、nslation,SL Text emphasis TL emphasis Word for word Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation,SL Text emphasis TL emphasis Word for word Adaptation Literal translation Free translation Faithful translatio
4、n Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation,SL Text emphasis TL emphasis Word for word Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation,SL Text emphasis TL emphasis Word for word Adapt
5、ation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation, Word-for-word Translation Literal Translation Faithful Translation Free Translation Adaptation Idiomatic Translation Semantic Translation Communicative Translation,Tr
6、anslation Methods,Word-for-word Translation 逐字翻译,The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. 例1:If Main Street didnt understand this, Wall Street did. 原译:如果主街不理解,华尔街是理解的。 改译:这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板们却是明白的。 例2: He is as good as dead. 原译:他同死
7、一样好。 改译:他几乎死去。,Literal Translation 直译,The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.当译出语和译入语在引申义和语用上相吻合时,可采用直译。直译要求再现原文的思想内容和艺术风格, 要求保存原文的语法结构和基本句型, 要求保存原文的比喻形象和修辞色彩, 总之,直译要求双语在词语形式上 和句法结构上的对应和对等。,例1:I
8、 read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he never forgot me. 译文:我读到他的来信,既惊又喜。惊的是他还健在,喜的是 他一直没有忘记我。 例2: crocodile tears 鳄鱼的眼泪 armed to the teeth 武装到牙齿 chain reaction 连锁反应 gentlemens agreement 君子协定,Faithful Translation 忠实翻译,It attempts
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语义 翻译 交际 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1901008.html