CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1].docx
《CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1].docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1].docx(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 1. 掌握 8000 个左右英语词汇。 2. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。 3. 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 (二)考试基本要求 1. 掌握本大纲要求的英语词汇。 2. 掌握并能够正确运用双语语法。 3. 具备对各种文体英
2、语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力。 (二)考试基本要求 1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。 2. 译文忠实原文、无错译、漏译。 3. 译文流畅、用词恰当。 4. 译文无语法错误。 5. 英译汉速度每小时约 500-600 个单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。 英语笔译二级考试模块设置一览表 笔译综合能力 序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断20题2010篇章选项15题3010填空20题2010听力综述听约 500 个单词英语录音材料后写一篇不少于 150 个单词的英语综述3030总计10060笔译实务
3、序号题型题量记分时间(分钟)1英汉互译约 400 个字词不同题材的对话两篇40102英汉交替传译约 300 个单词的英语录音材料一篇30103汉英交替传译约 300 个汉字的汉语录音材料一篇3010总计10030全国口译笔译CATTI笔译三级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。(二)考试基本要求掌握5000个以上英语词汇。掌握英语语法和表达习惯。有较好的双语表达能力。能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。初步了解中国和英语国家的文化背景知识。二
4、、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。(二)考试基本要求掌握本大纲要求的英语词汇。掌握并能够正确运用双语语法。具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。三、笔译实务(一) 考试目的检验应试者双语互译的基本技巧和能力。(二) 考试基本要求能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。译文忠实原文、无明显错译、漏译。译文通顺、用词正确。译文无明显语法错误。英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。英语笔译三级考试模块设置一览表笔译综合能力序号题型题量记分时间(分钟)1词汇和语法50道选择题25252阅读理
5、解50道选择题55753完形填空202020总计100120笔译时务序号题型题型记分时间(分钟)1翻译英译汉两篇或一篇文章500-600个单词60100汉译英一篇文章300-400字4080总计100180关于口笔译若干问题1 要想学翻译应该怎么学习?1.1翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。当
6、然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。1.2翻译怎么提高?历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻
7、译35万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到1015万的量,问问你翻译了多少?1.3 语法要不要学?我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。2.翻译证书要不要考?还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译。口译的也可以国家人事部的二级口译。注意:如果你想做好,二级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。3.有了证书是不是能做翻译了?回答是:It depen
8、ds!有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!4.刚开始能不能做自由人翻译?刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。5.什么最重要?个人体会就是be open!向任何人学习,在任何地方学习。这么
9、多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译。6.词汇量重要么?重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用
10、来表达你想表达意思的词。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。 英语口译二级 ( 同声传译 ) 考试大纲(试行)一,考试目的 通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。 二、考生应具备的基本条件和素质 1 、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。 2 、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。 3 。具备良好的心理素质和应变能力。 三、考试基本要求 1 、准确、完整地译出源语内容。 2 、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。 二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表 口译综合能力 序号题型题量记分时间(分
11、钟)1听力理解判断10 题20短句选项10 题20篇章选项20 题40听力综述听约 600 单词英语文章后写一篇约 200 词的英语综述20总计10060口译实务(同声传译类) 序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约 8 分钟讲话( 110 词左右 / 分钟)2530带稿同传约 8 分钟发言252汉英同声传译无稿同传约 8 分钟讲话( 140 词左右 / 分钟)2530带稿同传约 8 分钟发言( 170 词左右 / 分钟)25总计:10060备注:1 、无稿同传:译员无稿 2 、带稿同传:译员有稿 3 、本科目总体考试时间 60 分钟,其中包括考试的准备时间。英语口译二级(交替传
12、译)考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。 (一) 考试目的检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平(二) 考试基本要求1、 掌握8000个以上英语词汇。2、 了解中国和英语国家的文化背景知识3、 胜任各种正式场合35分钟间隔的交替传译二、 口译综合能力(一) 考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的能力。(二) 考试基本要求1、 掌握本大纲要求的英语词汇2、 具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。三、口译实务(交替传译)(一) 考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力(二) 考试基本要求1、
13、发音正确,吐字清晰2、 语言规范,语流流畅,语速适中3、 熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。 英语口译三级考试 (一) 考试目的检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。(二) 考试基本要求1. 掌握5000个以上英语词汇。2. 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。3. 胜任一般场合的交替传译。二、口译综合能力(一) 考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。(二) 考试基本要求1. 掌握本大纲要求的英语词汇2. 具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。三、 口译实务(一) 考试目的检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。(二) 考
14、试基本要求1. 发音正确,吐字清晰。2. 语流顺畅,语速适中。3. 能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。4. 无明显语法错误。CATTI 概况“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是
15、对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人力资源和社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。根据国家人力资源和社会保障部翻译专业资格(水平)考试暂行规定(人发200321号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施
16、与管理。根据翻译专业资格(水平)考试暂行规定中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。2003年人事部制定下发了翻译专业资格(水平)考试暂行规定和二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外
17、专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的
18、专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等
19、都是由翻译资格考试最高层次的专家组织日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。”外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方
20、式的重大改革。”据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平
21、,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备35年的翻译实践经验;一级,具备810年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI_ 人事部 翻译 考试 相关 信息 汇总
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1893715.html