政论翻译(课堂) 方晓延ppt课件.ppt
《政论翻译(课堂) 方晓延ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政论翻译(课堂) 方晓延ppt课件.ppt(59页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、政论翻译,方晓延,主要内容,文体特征翻译要旨翻译技巧翻译的一般要求英汉互译语序比较译文评析,1. 日益昌盛 become increasingly prosperous2. 快速发展 develop rapidly3. 隆重集会 gather ceremoniously4. 热爱和平 love peace5. 追求进步 pursue progress,6. 履行权利和义务 perform the rights and obligations7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle8. 展望伟大征程 look into the great journey9.
2、 充满信心和力量 be filled with confidence and strength10. 必胜 be bound to win,Check Your Expressions:,1. 给带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challengesto2.缩小间的距离 narrow the gap between3. 给予财政资助 support financially4. 有巨大潜力 have huge potential 5. 开发 / 青睐中国市场 tap / favor the Chinese market,6. 阻碍的经济
3、发展 handicap (hamper) the economic development7. 增加农业投入 invest more in agriculture8. 有望达到(上升到) be expected to reach (rise to, be up to)9. 造成很大压力 pose a big pressure on10. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market,1. 消除愚昧 eliminate ignorance2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy3.
4、 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets forcultural products5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries,6. 博采各国文化之长 draw on(吸收,利用) strong point of the cultures of othercountries7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities
5、 on culture8. 保护文化遗产 protect cultural heritage9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed fromhistory/carry on the fine historical and cultural traditions10. 繁荣文学艺术 enable literature and art to flourish,1.科学发展观 The scientific outlook on development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establish
6、ment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit,4.新能源观 new thinking on energy development5.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination6.主张形成以尊重多样性
7、为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity,一、文体特征,政论语篇一般包括政论文、社科论著、评论及政治性演说等。政论语篇的文体特点在于:概念抽象,逻辑严密,说理性强;语言精确,用词一般规范、严谨、庄重;句法工整,多用长句;叙述客观,少有感情色彩,但有时含有很浓的政治色彩。,二、翻译要旨,1.政论语篇功能: 强调政策的观点,具有庄严性和规定性2.预期译文功能 是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准确性。3.政论语篇翻译主要目的: 达意4.政论文翻译的特点:语言的简洁、
8、准确、顺畅。,5.政论文文体与新闻文体的相同点: 都要注意行文的简洁,常要删除一些可有可无的词汇,英语本身很讲究用词简练。6.政论文与法律文件的相似之处: 都讲究语义、语气的准确性(褒贬以及中性词汇的推敲斟酌)。,P.S.:英汉两种语言的对比汉语语音效率较高,往往一个音节一个语义,信息浓度有时过高,为避免给听者造成过大的心理负荷,说话者需在词组、句法层面给予一定补偿,于是会出现一些没有实质性语义、可有可无的词语而英语有大量的多音节词汇,语音层面的信息传递效率不高,所以在词汇、句法层面要特别注意提高效率,即用词要简练。汉语是动态语言(句子中有大量动词);而英语是静态语言(动词用的少,而名词、介词
9、等用的多)。因此翻译时要注意汉语动词和英语名词、介词、副词之间的转换。,三、翻译技巧,1. 范畴词的省略2.一词双义的简练3. 英语语素的简练4. 词义准确5. 褒、贬义的准确6. 词类转换,1. 范畴词的省略(category words: 现象、水平、问题、状态、情况、工作等) 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。 Scientists and environmentalists are concerned about ( the problem of ) global warming. 必须清除行政管理中的官僚现象。 We must clear away ( the phenomena
10、of ) bureaucracy in the administrative management., 我国有十二亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are less than the worlds average (level). 这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。 It will have negative impact on our ( relations of ) partnershi
11、p., 在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。 Amid the changes in international relations, Chinas diplomatic work has entered a new stage, and its international status and influence continue to grow.外交工作可译成:diplomacy,2.一词双义的简练 我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。We should integrate the producing, processing and ma
12、rketing of agricultural products. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。We should build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized., 本办法所称的土地使用费,是指使用土地资源性质的费用,不包括征地安置费用和基础设施建设费用。原译: For the purpose of these procedures, “land use fees” means an amount of money paid in c
13、onsideration of the use of land resources and does not include expenditures for requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and infrastructure construction.,改译: The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resource only and do not i
14、nclude expenditures with regard to requisition, demolition, resettlement and infrastructure construction.,3. 英语语素的简练 贫富差距不断扩大。The gap between the rich and the poor countries is widening., 广大共产党员发挥了先锋模范作用。Party members played a vanguard(先锋,前卫) and exemplary role. 广大职工要转变就业观念。Workers should change the
15、ir ideas about employment., 要努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀。We should try to prevent and resolutely resist the corrosion to people by decadent cultures and various(kinds of) erroneous ideas. 外国人申请各项签证,应当提前提供有效护照,必要时提供有关证明。When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if ne
16、cessary, provide pertinent (relevant) evidence.,4. 词义准确(词汇意义主要体现在内涵外延、褒贬意义、语体色彩等特点方面) 不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。In the absence of the settlement of a series of issues of principle, the business between the two parties can hardly be pushed forward., 这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。This claim has bee
17、n kept outstanding for many years. The problems involved are so complicated that I really dont know how to tackle them., 用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。Our end users ask your specialists a lot of questions at the technical seminar. 搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。It is a good idea to organize this joint-vent
18、ure company, but the point is whether enough orders can be secured(保护,弄到,招致) for it., 用户对贵方的包装意见很大。End users have a lot of complaints about your packing. 双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? Whats your idea?, 贵方总裁和我们总经理就拟议中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 政论翻译课堂 方晓延ppt课件 政论 翻译 课堂 方晓延 ppt 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1891825.html