《化学师范专业专业英语ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学师范专业专业英语ppt课件.ppt(62页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、化学化工专业英语 English for science and technology on chemistry and chemical engineering,徐 浩河南大学化学化工学院,自我介绍及联系方式:,Email: Tel:18739976379,关于教材,刘宇红主编.化学化工专业英语,中国轻工业出版社,2006.7,参考书目:,1 马永祥,吴隆民等编.化学专业英语(修 订版),兰州大学出版社,2000年.2 朱月珍.英语科技论文撰写与投稿(第二版),华中科技大学出版社,2004年.4 万有志,王幸宜主编.应用化学专业英语,化学工业出版社,2000年.5相慧贤等主编.应用化学化工专
2、业英语,哈尔滨工程大学出版社,2003年.,教学安排,本书共分为三部分: 第一部分为“科技英语翻译方法”; 第二部分为“专业文章阅读与翻译”; 第三部分为“科技论文摘要”。,关于考试,期末考试占70%(方式待定);平时成绩占20%;考勤占10%。,Nomenclature of Inorganic Compounds (无机化合物命名法),1. Names of Cations(阳离子的命名),1) Monatomic Cations(单原子阳离子):元素名称 + ion* 如果某元素能形成一种以上的阳离子,则使用罗马数字(Roman number)来表示其所带电荷(只形成一种阳离子的不必用)
3、。,2) Polyatomic Cations(多原子阳离子):原子团名称的词干+ium + ion,1. Names of Cations(阳离子的命名),2. Names of Anions(阴离子的命名),1) Monatomic anions(单原子阴离子):元素名称的词干 + -ide + ion* 氰根(CN-)和氢氧根(OH-)视同单原子阴离子。,2) Oxyanions (Oxoanions) ( 含氧阴离子,又称酸根离子):,非氧元素名称的词干 + -ate + ion ( 译为“* 酸根离子” ) 非氧元素名称的词干 + -ite + ion ( 译为“亚* 酸根离子” )
4、例:CO32-:carbonate ion(C:carbon);SO42-:sulfate ion(S:sulfur); SO32-:sulfite ion;NO3-:nitrate ion(N:nitrogen);NO2-:nitrite ion ;,* 如果某元素能形成一种以上的含氧阴离子,则按以下规则:,a. 高(过)* 酸根离子:per- + 非氧元素名称的词干 + -ate + ion b. * 酸根离子:非氧元素名称的词干 + -ate + ion c. 亚 * 酸根离子:非氧元素名称的词干 + -ite + ion d. 次 * 酸根离子:hypo- + 非氧元素名称的词干 +
5、-ite + ion (从a到d含氧原子数依次递减),例:ClO4- perchlorate ion (one more O than chlorate ion) ClO3- chlorate ion ClO2- chlorite ion (one less O than chlorate ion) ClO- hypochlorite ion (one less O than chlorite ion),3) Anions containing hydrogen(含氢阴离子):hydrogen or dihydrogen + 去掉氢的离子名称例:HCO3-:hydrogen carbonate
6、 ion H2PO4-: dihydrogen phosphate ion,3. Names of ionic compounds(离子化合物的命名):,不带“ion”的阳离子名称 + 不带“ion”的阴离子名称,*如果元素能形成一种以上的阳离子,阳离子的电荷数用罗马数字(Roman number)来表示(只形成一种阳离子的元素不必用).例:CuCl:copper(I)chloride; CuCl2:copper(II)chloride; CuSO4:copper(II)sulfate; KClO4:potassium perchlorate,4. Names of Molecular Com
7、pounds(分子化合物的命名):,正价元素名称+负价元素名称的词干 + -ide.分子中各元素原子的个数用希腊数字前缀来表示.,常用数字前缀 : 1.mono-; 2. bi-; 3. tri-; 4. tetra-; 5.penta-; 6.hexa-; 7. hepta-; 8. octa-; 9. nona-; 10.deca-第一个元素个数为一时,前缀mono-省略不写。第二个元素以元音字母开头,以字母a或o结尾的前缀,a或o省略不写,例:CO2:carbon dioxide; CO:carbon monoxide P2O5:diphosphorus pentoxide; SF6:s
8、ulfur hexafluoride;,5. Names of Acids(酸的命名),以ide为词尾的阴离子形成的酸:hydro+元素名称的词干+ic acidCl-(chloride) HCl(hydrochloric acid)CN-(cyanide) HCN(hydrocyanic acid),含氧酸的命名:酸根离子中非氧元素名称的词干 + -ic acid,* 如果某元素能形成一种以上的含氧酸,则按以下规则: a. 高(过)* 酸:per- + 酸根离子中非氧元素名称的词干 + -ic acid b. * 酸:酸根离子中非氧元素名称的词干 + - ic acid c. 亚 * 酸:酸
9、根离子中非氧元素名称的词干 + -ous acid d. 次 * 酸:hypo- + 酸根离子中非氧元素名称的词干 + -ous acid (从a到d含氧原子数依次递减),Anion Corresponding AcidClO4-(perchlorate) HClO4(perchloric acid)ClO3-(chlorate) HClO3(chloric acid)ClO2-(chlorite) HClO2(chlorous acid)ClO-(hypochlorite) HClO(hypochlorous acid),Nomenclature of Organic Compounds(有
10、机化合物命名法),Number Prefix(数字前缀),1. 甲: meth-; 2. 乙: eth-; 3. 丙: prop-; 4. 丁: buta-; 5. 戊: penta-; 6. 己: hexa-; 7.庚: hepta-; 8. 辛: octa-; 9. 壬: nona-; 10. 癸: deca-. 11: undeca; 12: dodeca-; 13: trideca-; 14: tetradeca-; 15:pentadeca-; 16: hexadeca-;,1. 烷烃(alkane)命名,数字头 + -ane. (以a结尾的数字头直接加-ne .)例: 甲烷: me
11、thane; 庚烷: heptane; 癸烷: decane; 十四烷: tetradecane;,2. 烯烃(alkene )命名:,数字头 + -ene. (以a结尾的数字头去a加-ene .) 多烯的命名: 二烯类 - 数字头 + -diene ; 三烯类 - 数字头 + -triene .例: 乙烯: ethene; 丁烯: butene; 丁二烯: butadiene; 戊三烯: pentatriene,3.炔烃(alkyne )命名,数字头 + -yne(以a结尾的数字头去a加-yne .)* 多炔的命名: 二炔类- 数字头 + -diyne .例: 乙炔: ethyne; 丁炔:
12、 butyne; 己二炔: hexadiyne,4.脂环烃(alicyclic hydrocarbons)命名,烃类名称前 + cyclo-例: 环己烷: cyclohexane; 环己二烯: cyclohexadiene,5.醇、酚(Alcohol,Phenol)的命名,* 醇、酚:在相应的烃的名称后,去“-e”加“-ol”。如果是二醇或三醇,则须加“-diol”或“-triol” 。,2-甲基-2-丙醇2-methyl-2-propanol(2-methyl-propan-2-ol),6. 醛、酮(Aldehyde,Ketone)的命名:,* 醛:将同样碳数的烃的名称后去-e加-al。,例
13、: HCHO:甲醛,methanal; :2-甲基丙醛,2-methyl propanal,* 酮:将同样碳数的烃的名称后去-e加-one。,:2-戊酮,2-pentanone;(甲基丙基酮,methyl propyl ketone),例:,:丙酮,propanone; (二甲基酮,dimethyl ketone),7.羧酸(Carboxylic Acid)的命名:,* 命名法1:将同样碳数的烃的名称后去-e加“-oic acid”。编号从-COOH上的碳原子开始。(适用于链状的一元或二元酸)* 命名法2:在羧基以外的烃的名称后加上“carboxylic acid”。编号从与-COOH相邻的碳
14、原子开始。(适用于链状多元酸及羧基连在环上的酸)* 特例:一些酸保留俗名。如:醋酸,acetic acid;苯甲酸,benzoic acid;等。,例:,2-甲基丁酸,2-methyl butanoic acid;或称:丁烷-2-羧酸,butane-2- carboxylic acid,:,:,第一部分 科技英语翻译方法,第一章 概 论,1.1 科技英语的概念,科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。,1.2 科技英语的产生与发展,科技英语(English for Science and T
15、echnology,简称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前已经发展成为一种重要的英语文体。,科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:,科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;各类科技情报及文字资料;科技实用手册的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议;有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。,科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以
16、免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。,李商隐:“春蚕到死丝方尽”科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death.文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.,例句:,1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词动词,形容词动词,动词名词等等。,1.3 科技英语的特点,(一)语法特点(有四多),例如:,The operation of a machine needs some knowledge of its performan
17、ce. 操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.v.) The continuous process can ordinarily be handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.v.),2. 被动语态多,这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。 例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.,3. 后置
18、定语多,即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。 例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。 (注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。),4. 复杂长句多,科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,
19、需认真分析方能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。,(二)词汇特点,1.词义专一 文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。 如: nucleophilic substitution 亲核取代2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语 据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。,3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。4.前后缀出现频率高 英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这
20、就导致了前后缀使用频率高。,例如:bio- biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.chemi(o)- chemisorb 化学吸收; chemiluminescence 化学发光; chemoceptor 化学感应器; chemolysis 化学分析,(三)科技英语在修饰上的特点,1.时态应用有限 叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时。,2.描述科学的
21、语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。,3. 逻辑语法词使用普遍 表原因的词:because of, clue to, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided,1.4 科技英语翻译标准,科技英语的
22、翻译标准有三条:信,达,专业术语正确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主管发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅地表达出来。,例如:,The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)电路一接通,电流就开始流向线圈。 (注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。),Heat-treatment is used to normalize, to s
23、often or to harden steels.热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)热处理可用来对钢正火、退火或淬火。,1.5 翻译过程(理解表达校对),(一)理解阶段 实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。,1.领略全文大意,通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系
24、。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。,大致说来,理解阶段包括一下几个方面:,2. 理解语言现象,分析语法关系 (弄清句子结构,逐句翻译),在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。,3.理解原著事理,注意逻辑判断,对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑
25、判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。,例如:,The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空无一物的空间运转。 注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。,(二)汉语表达阶段,表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已
26、经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译者要注意以下几个问题:,第一 注意表达的规范性 科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,造成昼夜的更替。Matter is anything having weight and occupying spac
27、e. 凡物质,都具有质量和占有空间。,第二 注意表达的逻辑性 理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。 表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。,例句:The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆费解。正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。,(三)校对阶段,校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。,
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1891707.html