肯尼迪就职演讲(DOC33页).doc
《肯尼迪就职演讲(DOC33页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肯尼迪就职演讲(DOC33页).doc(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第一讲:美国总统就职演讲特质一国总统的识见、魄力、智慧与心智成熟在就职演说中,新任总统宣布自己的施政纲领,表明自己的政见和立场,激起听众的热情,劝说听众接受其政治主张并采取相应的行动。LikeothergreatcommunicatorsincludingWinstonChurchillbeforehimandReagansincethen andBarackObamanow-hewassomeonewhotookword-craftveryseriouslyindeed.1、约翰-肯尼迪 就职演讲如何开启?FRIDAY, JANUARY 20, 1961Vice President John
2、son, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom,symbolizing an end, as well as a beginning,signifying renewal, as well as change. For I have sworn
3、 before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.chief justice审判长,首席法官Clergy/clergyman可以统指神职人员,其中clergyman在英国国教里又指牧师;Reverend是对教士的尊称。renewal英 rnjul 美 rnul n.更新;恢复;革新;复苏;复活 We are all delighted at the renewalof negotiation. God Almight
4、y/Almighty God全能上帝.forebear祖先,祖宗星期五,1961年1月20日首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。2、手按圣经宣誓就职1961年1月20日,肯尼迪总统按照惯例,手按圣经宣誓就职。誓词出自美国宪法第一章第二条:“I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute
5、(执行;实行;处决) the Office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.”仅从总统宣誓就职的誓词本身,美国总统对于宪法的重视可见一斑。3、世界为何不同了?The world is very different now. For man holds in his mortal(致命的;终有一死的)hands the power to abolish(废
6、除) all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue(在争论、在争论中) around the globe,the belief that the rights of man come not from the generosity(慷慨,大方; 宽容或慷慨的行为; 丰富)of the state, but from the hand of God.现在的
7、世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。“自由”、“人权”、“民主”这几个字眼,美国人一向偏爱。美国人相信“天赋人权”,自由是人权的一种体现。在独立宣言中就有这样一段有关人权的论述:“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by(被赋予)their Creator with cer
8、tain unalienable(不可剥夺的)Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”4、薪火相传We dare not forget today that we are the heirs(继承人; 后嗣,嗣子)of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new g
9、eneration of Americans,born in this century, tempered by(受过锻炼) war, disciplined by(训练有素的)a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage-and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed(忠诚的,坚定的,把托付给), and to which we are
10、committed today at home and around the world.今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。Imagery:ThetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans意象:“火炬已经传给了新一代的美国人”Imageryis vividdescriptivelanguagethat
11、 appeals to one or more of the senses (sight, hearing, touch, smell, and taste).以维护天下的人权为己任肯尼迪在其就职演说中指出,”a new generation of Americans, unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which the nation has always been committed, and to which we are committed today at home and
12、 around the world.“ 这里,肯尼迪的政治主张非常明确,在外交政策上延续了国际主义的走向自诩为自由世界的维护者和领导者的美国要以维护天下的人权为己任。5、美国人一向的偏爱Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival (幸存,生存; 幸存者; 遗物; 遗风)and the
13、 success of liberty.This much we pledge(保证; 典当,抵押),and more. 让每个国家都知道不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。这些就是我们的保证而且还有更多的保证。肯尼迪在其就职演说一开始提到的“revolutionary belief(革命信念)“即是独立宣言中关于”天赋人权“的信念。在肯尼迪就职演说词中,”自由(liberty, freedom, )“一词就用了多达9次,而与”自由“息息相关的”人权(human rights)“也多次出现。
14、这里,肯尼迪表达的是美国人对于自由、人权的一贯追求。对自由、人权的重视是美国人的核心价值观。6、精神渊源的老盟友To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do,for we dare not meet a powe
15、rful challenge at odds and split asunder.(在争吵下休、四分五裂时)对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。第二讲:一国与世界的关注1、加入到自由行列中来的新国家To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control s
16、hall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom-and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back
17、of the tiger ended up inside.对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。2、身居茅舍和乡村的人们To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best
18、efforts to help them help themselves, for whatever period is required-not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽量大努力帮助他
19、们自立,不管需要花多长时间之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的,自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数富人。Combinationsofcontrastsandlists(bycontrastingathirditemwiththefirsttwo):Notbecausethecommunistsaredoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright对比与排比相结合(三句中的最后一句和前两句意义相反)3、做自己家园的主人To our sister republic
20、s south of our border, we offer a special pledge-to convert our good words into good deeds-in a new alliance for progress-to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. 对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。But this peaceful revolution o
21、f hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻
22、国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。4、最后、最美的希望对联合国的理解To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support-to prevent it from becom
23、ing merely a forum for invective-to strengthen its shield of the new and the weak-and to enlarge the area in which its writ(法 令状; 文书)may run.联合国是主权国家的世界性议事机构,是我们在战争手段大大超过和平手段的时代里最后的、最美好的希望所在。因此,我们重申予以支持;防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。5、要求而不是保证Finally, to those nations who would make the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 肯尼迪 就职 演讲 DOC33
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1888426.html