《英汉视译技巧 衔接练习ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉视译技巧 衔接练习ppt课件.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,英汉视译基础,2,视译单位之间的连接,It is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children who work with equal amazing perseverance in the classroom.笔译:美国亚裔人经常被称为“模范少数民族”。他们的父母每天在家庭经营的杂货店干18个小时,而其子女也以同样令人惊异的坚韧精神在课堂里努力学习。,3,视译单位之间的连接,It
2、is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children who work with equal amazing perseverance in the classroom.It is often said /that Asian Americans are a “model minority”, /with parents who work 18 hours a day /in the fa
3、mily grocery /and children who work with equal amazing perseverance /in the classroom.解决方法:加动词“在家庭经营的杂货店辛劳”“在学校里刻苦学习”,4,视译单位之间的连接,It is often said /that Asian Americans are a “model minority”, /with parents who work 18 hours a day /in the family grocery /and children who work with equal amazing pers
4、everance /in the classroom.视译:人们常说,亚裔美国人是“模范少数民族”,父母每天工作18小时,在家庭经营的杂货店辛劳。子女也以同样惊人的坚韧精神,在学校里刻苦学习。,5,视译单位之间的连接,At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the co
5、untry.笔译:粗略一看,赢得这一称号的证据似乎明摆着:第一批亚洲人来到美国时,他们当农民、当矿工、当铁路工人,生活贫困;而现在我们亚裔美国人的收入属于这个国家最高的平均收入。,6,视译单位之间的连接,At a glance, /the evidence seems clear: /while the first Asians to come to America /lived poorly /as farmers, miners and railway workers, /we now enjoy one of the highest average incomes in the coun
6、try.视译:粗略一看,成功的证据十分清楚:第一批亚洲人来到美国,他们生活贫困,当农民、当矿工、当铁路工人,而我们现在却是美国平均收入最高的群体之一。,7,视译单位之间的连接,Here at Harvard, 18% of the class of 1996 are Asian Americans, compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, however, one neglects the other side of our lives.笔译:在哈佛大学,1996届
7、学生18%是亚裔美国人,而亚裔美国人的人口却只占美国人口的3%。但是,人们注意力都集中在这一“固定形象的积极方面”,往往忽略了我们生活的另一面。,8,视译单位之间的连接,Here at Harvard, /18% of the class of 1996 /are Asian Americans, /compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, /however, one neglects the other side of our lives.视译:就在哈佛大学,18%
8、的1996届学生是亚裔美国人,而亚裔美国人只占美国总人口的3%。如果只看到这种“积极形象”的方面,那就会忽视了我们生活的另一面。,9,视译单位之间的连接,For many of us the second generation there is something uncomfortable about being Asian in America. 笔译:我们第二代的许多人都觉得生活在美国而身为亚裔不怎么舒服。,10,视译单位之间的连接,For many of us /the second generation /there is something uncomfortable /about
9、 being Asian in America. 视译:对于我们中许多人来说,也就是对第二代移民来说,总有不舒服的感觉,这就是作为亚裔美国人的感觉。,11,视译单位之间的连接,Although many of us appreciate the great sacrifices our parents have made, their economic success somehow represents for us an unsatisfying legacy.笔译:我们很感激父母做出的巨大牺牲,不知怎地尽管他们经济上很有成就,但给我们留下的却是一种不令人满意的处境。,12,视译单位之间的
10、连接,Although many of us /appreciate the great sacrifices /our parents have made, /their economic success somehow /represents for us an unsatisfying legacy.视译:虽然我们许多人感激那种巨大的牺牲,即我们父辈做出的牺牲,但他们在经济上的成功,却给我们留下了并不令人满意的处境。,13,视译单位之间的连接,We suffer in particular from an endemic identity crisis. We have begun to
11、 question the accommodationist ways of our forebears, our quietly studious manner, our narrow priorities, and our previous notions of success.笔译: 尤其折磨我们的是我们这类人特有的身份危机感。 我们开始对祖辈那种文化归化白人的生活方式产生怀疑,对我们自己埋头读书、狭隘的生活追求以及先前对成功的理解都产生了怀疑。,14,视译单位之间的连接,We suffer in particular /from an endemic identity crisis. We have begun to question /the accommodationist ways of our forebears, /our quietly studious manner, /our narrow priorities, /and our previous notions of success.视译:我们尤其感到难受的是一种特有的认同危机。于是我们开始质疑,质疑我们父辈归顺的生活方式,质疑我们埋头读书的态度,质疑我们狭隘的目标,质疑我们以前对成功的理解。,
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1886640.html