英汉翻译之省略法ppt课件.ppt
《英汉翻译之省略法ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译之省略法ppt课件.ppt(52页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Omission 省略法,一、教学重点: 1. 省略法在英汉互译中的运用 2. 省略的主要方法技巧二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用,Foreword,“它原是洋鬼子,当然谁也看不懂,为比较的顺眼起见,只能换他的衣裳,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。”- 鲁迅此处的“削鼻剜眼”指的是不负责任的随意删减,当然不可取。但有时,为了突出原作的中心意义,为了保全整体,为了避免行文拖泥带水、生硬冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句。,Foreword,省略法省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是
2、不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。,There be 句型的翻译,Warm-up Activity,Warm-up Activity,“有” 还是没“有”?这是个问题!There be 句型在英语中用的比较广泛。在英语中,表示什么地点或存在什么事物时,常用 “there be + 名词 + 地点(时间)状语”的结构。这种结构中的引导词“there be”本身没有意义,相当于汉语的“有”。但在实际的翻译过程中,究竟是翻译出“有”好,还是没“有”好呢?,Warm-up Activity,1)译成有主语的“有”
3、。There are different elements in nature. 自然界有各种不同的元素。There are three ways of heat transfer: conduction, radiation and convection.传热的方法有三种:传导、辐射和对流。 There are about seventy metallic elements.金属元素有七十种左右。,Warm-up Activity,2)译成无主语(句)的“有”。There is a lamp on the table. 桌上有一盏灯。There are many thousands of s
4、tars in the sky that are like the sun.天空中有成千上万像太阳一样的星星。 Were there any desks and chairs in the room? 屋子里有桌子和椅子吗?,Warm-up Activity,2)译成无主语(句)的“有”。Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。Is there anyone coming to dinner?有人来吃饭吗? There was expected to be more discussion.希望有更多的讨论。There are not any
5、 perfect conductors.没有绝对的导体。,Warm-up Activity,3)译成“四字句”或并列句。There is no down.平安无事。 There is not a moment to be lost.分秒必争。There is no telling what will happen.未来的事无可奉告。There are friends and friends.朋友有好的,也有坏的。,Warm-up Activity,4)译成没“有”的其他动词或省略“有”。There was an English evening party in the hall last ni
6、ght. 昨晚大厅里举行了英语晚会。There is a typewriter on the table?桌上放着一台打字机。 There may have been an accident ahead.前面可能发生了事故。There is sure to be some rain tonight.今晚肯定要下雨了。,Warm-up Activity,4)译成没“有”的其他动词或省略“有” 。There was a girl water-skiing on the lake.一个女孩子在湖上滑冰。 There were no footsteps to be seen.看不见足迹。There i
7、s 20 guests going to the movie.二十位客人去看了电影。There runs a river at a distance.一条河从远处流过。,Warm-up Activity,Now its your turn!Once there was an old fisherman in a village by the sea. In front of the cave, there is a tall pine tree. There comes the bus. There are enough chairs for every one to sit on. How
8、much money are there in the purse that you lost? There is no getting along with him.,Warm-up Activity,(For your reference) 没“有”!从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。 山洞前长着一棵高大的松树。 车来了。 教室里的椅子刚好够坐。你丢的钱包里还剩多少钱? 他这个人很难相处。,Warm-up Activity,该不该割掉这条尾巴? 关于 when 的翻译,英译汉时,我们通常会用“当的时候”来翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人
9、会说:当我吃饭的时候,他进来了。(He came in when I was having dinner.) 一般我们会说: 他进来那会儿我正在吃饭。或者, 我正吃饭,他进来了。,Warm-up Activity,把when译成“当的时候”,不仅不符合汉语的习惯,还给人一种“拖着一条尾巴”的感觉。因此,我们在翻译的过程中要想办法割掉这个尾巴,即把when省去不译。比如: When he saw me, he was startled. 他看见我,吓了一大跳。 (当他看见我的时候,他吓了一大跳。),Warm-up Activity,More examples:Ill call you when
10、I get there.How can they learn anything when they spend all their spare time watching TV?When the meal was finished, Rachel went out.,Warm-up Activity,我到那里就给你打电话。他们空闲时间都在看电视, 还能学什么东西呢?吃完饭,瑞秋就出门了。,除了将when化去不译之外,还需要特别注意的是:以when引导的状语从句并非都要译成“当的时候”,有的时候根本就不能这样译。He was about to give up the question when
11、suddenly he found the answer.I went out for a walk when I met him.,Warm-up Activity,他正要放弃这个问题,突然又找到了答案。我出去散步,正好碰见他。,He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry.He walked when he might have taken a car.You are safe when you cross the river. Turn off the switch when a
12、nything goes wrong with the machine.,Warm-up Activity,他正要对妻子发脾气,她忽然大喊了一声。尽管他可以坐汽车去,他还是走着去了。你一旦过了河,就安全了。如果机器发生什么故障,就把电源切断。,Omission 省略法,一、教学重点: 1. 省略法在英汉互译中的运用 2. 省略的主要方法技巧二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用,. Omission in English-Chinese Translation省略法在英汉翻译中的运用,English from its very nature is generally not so brief
13、as Chinese. The Chinese version ought to be shorter than the English version, otherwise there must be something wrong with the translation, or something implied in the original text which needs to be amplified in the Chinese versions. A necessary and indispensable word in English may be useless, sup
14、erfluous, and even a stumbling block in Chinese. The English article illustrates this paradox. How important it is in English, but Chinese has no such part of speech. So many important words in English may well be omitted in Chinese, while other words omitted or understood in English may be supplied
15、 or repeated. Keep in mind Shakespeares maxim: Brevity is the soul of wit.,. Omission in English-Chinese Translation省略法在英汉翻译中的运用,1、Omitting the Pronoun 省略代词He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。They went to dinner. It was excellent, and the wine was good.
16、 Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony,but even with friendliness. 他们进入餐室用餐。 美酒佳肴,顿受感染 ,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。,. Omission in English-Chinese Translation省略法在英汉翻译中的运用,1、Omitting the Pronoun 省略代词You will be staying in this hotel during your visit in Beiji
17、ng.你在北京访问期间就住在这家饭店里。 I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet.非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。We live and learn. 活到老,学到老。,2、Omitting the Article 省略冠词The frequent use of the definite article (the) and indefinite article (a/an) i
18、s characteristic of English, therefore they are usually not translated into Chinese. However, there are exceptions. In many cases they must be translated one way or another. The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid, or a gas
19、. 任何物质,不论是固体、液体或气体都是由原子组成的。,. Omission in English-Chinese Translation省略法在英汉翻译中的运用,2、Omitting the Article 省略冠词注意:1)当不定冠词表示数量时,不能省略。 He left without saying a word.他一句话都没说就走了。2)当不定冠词a或an指“每一”时不能省略。 Albert said he was getting a dollar a mile。阿尔伯特说他每英里挣一美元。 3)当定冠词the强调“这”“那”时,不宜省略。 Please give me the let
20、ter you received yesterday. 请把你昨天收到的那封信给我。,. Omission in English-Chinese Translation省略法在英汉翻译中的运用,3、Omitting the Preposition and Prepositional Phrases 省略介词和介词短语English is rich in prepositions and prepositional phrases, which play an important role in the language. They are generally translated into C
21、hinese in one of the three ways other than prepositions or prepositional phrases: (1) into Chinese verbs; (2) into Chinese connective; (3) be omitted. Smoking is prohibited in public places. 公共场所不许吸烟。Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.0008. 氢是最轻的元素,原子量为1.0008。,. Omission in
22、English-Chinese Translation省略法在英汉翻译中的运用,3、Omitting the Preposition and Prepositional Phrases 省略介词和介词短语注意:表示地点的介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面一般不省略。 In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal。 1956年七月,埃及占领了苏伊士运河 。Rumors had already spread along the streets and lanes. 大街小巷早就传遍了各种流言蜚语 。She hid behind the doo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 省略 ppt 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1886634.html