英汉动物词汇语义比较和翻译策略ppt课件.ppt
《英汉动物词汇语义比较和翻译策略ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动物词汇语义比较和翻译策略ppt课件.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉动物词汇的语义对比与翻译,报告人:苏孝明导 师:田 玲,Contents,一、引言,众所周知,人类的语言中存在着大量的反映动物名称的词汇。但由于英汉两个民族在地理环境,风俗习惯,宗教及经济生活方面的不同,在动物词的语义表现上也不尽相同。本文拟从英汉两种文化中动物词汇的语义差异着手,得知英汉两个民族在以动物词为比喻的应用上存在着差异,这种差异给跨文化交际带来障碍。因此我们必须正确理解这些动物词所负载的联想文化信息,采取不同的方法进行两种语言的等值翻译,以便减少交际障碍。,二、英汉动物词汇语义对比分析,语言学中,词的意义包括语法和词汇意义。词汇意义又分为概念意义和认知意义。前者是词义的核心,具
2、有相对稳定性,又称为指代意义。认知意义带有感情色彩,又被称为联想意义。文化内涵包括认知意义和文化意义,词的文化意义由社会赋予,涵盖多个方面。,概念意义相同联想意义相似,概念意义相同联想意义不同,联想意义缺失,概念意义不同联想意义相似,动物词语义对比分析,1、概念意义相同,联想意义相似 词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人类共同生活在同一地球上,有相似的关于世界的认知模式。一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下相同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。因此,在英汉两种语言中,一些动物词能产生一致或相似的联想意义。,例如: as free as a bird 像鸟
3、儿一样自由 to ride a tiger 骑虎难下 to fight like a lion 如狮子一样勇猛地战斗如上,我们可以看到,尽管是两种不同的语言,这些动物词在句中有着相同的联想意义,因此,我们在翻译这类的动物词的时候,可以根据其字面的意义找到与之相对应的翻译方法,如直译。,2、概念意义相同,联想意义不同 任何语言都是文化的反映,有其深刻的文化内涵。美国语言学家萨丕尔指出:“ 语言不能脱离文化而存在”。可见,语言是社会文化不可分割的一部分。动物词在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩, 从而含有不同的联想意义。,在汉语文化中,猫头鹰最不吉利,谁碰上谁倒霉, 汉语中的“夜猫
4、子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。,在英语文化中,“猫头鹰(owl)”代表着智慧和思想,以及认真、严肃的态度。英语中有“as wise as an owl ”,例如:,peacock,汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征,在西方象征高傲as proud as a peacock(孔雀般骄傲),play the peacock (沾沾自喜),又如: “狗”在中国往往使人们联想到令人厌恶的东西,多含贬义,如“狗急跳墙”,“狗嘴吐不出象牙”;西方人认为其是人类的朋友,有“Love me, love my dog”之说。 “鱼”在汉语中和“余”谐音,象征年年有余;在
5、英语中含有贬义,指坏的事或人,如:“a poor fish”(可怜虫), a loose fish (生活放荡的女人) ”。,3、概念意义不同,联想意义相似 有些动物词在英汉语言中指示意义不同,却有着相同或相似的联想意义。 例如:a sheep among wolves 羊入虎群 a lion in the way/path 拦路虎 a rat in a hole 瓮中之鳖 goose flesh 鸡皮疙瘩,4、联想意义缺失 鸳鸯(mandarin duck)在中国有着特殊的含义,它象征爱情;在英语中却没有什么特殊含义。 白象(white elephant)在西方指华而不实的东西;在中国没有什
6、么特殊含义。 鹤在中国意味着长寿,有“松鹤延年”之说;在英语中,它只表示一种普通的动物,没有什么联想意义。 鸵鸟(Ostrich)在西方象征“stupid, evading and having a good appetite ”。“Ostrich belief (鸵鸟信念)” is referred to deceptive idea; 而在中国,它只是一种普通的动物。,三、英汉动物词汇语义差异原因,一个国家的文化是在多种因素的综合作用下形成的,文化中的语言如英汉动物词,它们的文化内涵与这些因素也是紧密相关的。纵观以往研究,造成英汉动物词汇语义差异的原因可以大致分为以下几个方面:地域,宗教,
7、风俗习惯,经济生活及外来语的影响。,地域,英国:岛国,四面环海,自然环境与海洋密不可分,渔业发达,因此“fish”在英语中的比喻意义十分丰富,如:fish in troubled waters, drink like a fish, have other fish to fry等。,中国:虽有漫长海岸线,但大部分地区处于内陆,故人们生活主要来源是土地。所以,土地在汉语中有许多习语,如,挥金如土(在英语中是spend money like water)。,宗教信仰,英国,是以基督教为国教的国家,圣经对西方文明有着不可忽视的影响,其中的许多典故就成为英语习语的来源,如:撒旦被称为dragon。,在
8、中国,佛教是最大的宗教,对语言的影响至深,比如,龙象征吉祥、权威、高贵和繁荣,风俗习惯,因受不同习俗的影响,各民族往往以不同的词汇来表达同一种思维。在英汉习语中表现为用不同的动物词形象来表达相同意思。例如,birds of a feather(一丘之貉) black sheep(害群之马) as timid as a rabbit(胆小如鼠),风俗习惯,同时,还用同一种动物词来比喻截然不同的意义。比如,猫头鹰在英语中是充满智慧的鸟, “as wise as an owl”形容人的聪明,“as solemn as an owl”形容严肃的态度。而在汉语中形象则完全不同,由于它在夜间活动,鸣声凄厉
9、,人们把它的叫声与死人相联系。,经济生活,养畜业是英国农业中的主要部门, 因此,英语习语中时常见到某些动物的“踪迹”,最明显的有sheep, lamb, wool 以及horse。,中国是农业大国,所以一部分与sheep、lamb和wool相关的习语译成汉语时并不含有“羊”, 如black sheep(败家子), a lost sheep (误入歧途的人)。,外来语的影响,英语是一种外来语影响的语言,其主要为希腊语和拉丁语,其次为法语。在跨文化交际中,它不断地吸收新词汇和新意义。动物习语同样如此,如“white elephant”来自于泰语,“cats paw和fish in troubled
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 动物 词汇 语义 比较 翻译 策略 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1886631.html