第三章 英汉语言对比(ppt课件).ppt
《第三章 英汉语言对比(ppt课件).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章 英汉语言对比(ppt课件).ppt(176页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第三章 英汉语言对比 Comparative Studies of English and Chinese Languages,3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序,3.1.1 英语重形合,汉语重意合3.1.6 英语的末端开放与汉语的首端开放 3.1.7 英语呈树状结构,汉语呈竹状结构3.1.8 汉语话题-评论型,英语主语-谓语型3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词3.1.4 英语语序变换多
2、,汉语结构较固定3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动,3.4.1 英汉都有增补与省略3.4.2 英汉都有词类转换3.4.3 英汉都有巧妙重复3.4.4 英汉都受上下文制约选择词义,课堂互动1,课堂互动3,课堂互动4,综合练习 1综合练习 2综合练习 3,3. 1 英汉语言特征对比,3. 2 英汉词汇表达对比,3.2.1 英语词汇含义多3.2.2 英语词汇搭配多3.2.3 英语词汇在句中的位置多,3. 3 英汉句法结构对比,3. 4 英汉句意表达对比,第三章综合练习及参考译文,-end,第 三 章 重 点,第三章 英汉语言对比,课堂互动2,3,第三章英汉语言对比Comparative Stud
3、ies of English and Chinese Languages,4,不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面。 汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异。,5,若“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,
4、都可以通过对比来研究” 。,6,翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言表达也是如此。翻译也是这样。,7,在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。,8,语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。,小节结束,9,3. 1英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese L
5、anguage Features,10,英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。,3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合,11,1.英语重形合,汉语重意合.,英语重形合汉语重意合,12,英语重形合,汉语重意合.,跑得了和尚,跑不了庙.The monks may run away, but the temple cannot run away with him.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行.An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in Chin
6、a.那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了.The sun, which had hidden all day, now came out in full splendor.,13,英语重形合,汉语重意合.,他不去我去.Id like to go if he wouldnt.他不去我也去.Id go there even if he wouldnt to with me.他不去我才去.Id go there only if he wont.人穷志短When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Poverty stifles amb
7、ition.)人穷志不短.Though one is poor, he has high ambition.人有脸,树有皮.The face is as important to a man as the bark to a tree.,14,病来如山倒,病去如抽丝。,Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling silk.,The position will not be given up so long as we are still living.,人在阵地在。,人无远虑,必有近忧。,他人老心不老。,Although he
8、 has aged physically, he remains young at heart.,If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.,我来他已去。,He had left when I arrived.,(Condition 条件),(Contrast, Opposition 对照、转折),(Time Order 时间先后),(Concession 让步),15,Please translate the following:,你再说一个字,我马上走。If you should
9、 say one more word, I would go at once.你死了,我去当和尚。If you should die, I would go and be a monk.,16,Contrast Between English and Chinese,ChineseMeaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形),EnglishForm-focused with emphasis on explicit cohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭
10、意),17,汉英语言对比,Chinese: 表意文字,构词,词法,句法篇章,修辞都不同于英语;Liu Xie “积字成句,积句成章”(如“接到你的信,很高兴”)以神驭形,得“神”忘“形”(parataxis意合),是一种意境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种“ 联想语言” 、“ 意境语言” 、“ 艺术语言”和“ 文采语言”,朦胧中传达信息,疏放中透出美感,具有整体效应。English: Indo-European language family; intonation language(语调语言)以形摄神, (Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、分析、写实,重视讲究表达的逻辑性,一致性
11、(consistency),18,形合与意合,形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别英语:形合Hypotaxis ,长句多,强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连词建立骨架并将句子串起。汉语:意合Parataxis (形散),强调内容和表意的完整性,常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。 英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(基本方法),19,例1:Accomplishment is often deceptive because we dont se
12、e the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。,20,例2:And ye
13、t it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes,
14、 and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the worlds thought and admiration.,21,【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一
15、个角落;他们曾企图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。,小节结束,22,英语的形合法,英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁,23,汉语的意合法,汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺
16、序,注重功能、意义,注重以神统形。,24,3.1.6 英语的末端开放与汉语的首端开放,Chinese: left-extendingEnglish: right-extending,25,Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion,树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 ,26,English: right-extendingheavy-tailed like a peacock,This is the cat. This is the cat th
17、at killed the rat.This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack.,27,对. 不对. 他不对. 我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为
18、他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对.我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对.,28,He is reading. He is reading a book.He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library.He is reading
19、 a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.,29,Contrast Between English and Chinese,ChineseChinese: left-extending, heavy-headed like a lion狮子型语言,EnglishEnglish: right-extendingheavy-tailed like a peacock孔雀型语言,30,英语重后饰;英语重前饰.,汉语句子的语序一般以
20、思维程序展开,而中国人的思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物和中心事件.反映到句式上,就是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都要置于中心词之前.这样就使得单句的状语部分长,主谓部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心词短.整体上形成头大尾小的狮子头形状.,31,英语重后饰;英语重前饰.,英语句式则相反.英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词之后.英语重视末端重量,凡较长的词语及累赘的成分均须后移至句末.有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻.由此造成句子结构头小尾大,像一只开屏的孔雀.,32,英语重后饰;英语重前饰.,他去年为完成一个项目在实验室用计
21、算机努力地干了十个月.He worked hard with computers in the lab for ten months in order to complete a project last year.那可能是一个地势低洼,连绵数英里,人迹罕至,荒茫贫瘠的白色干沙漠.It may be a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of people, very bleached and barren.那个饥饿的,疲倦的,瞌睡的卖火柴的小女孩.that little match girl
22、 who was so hungry, tired and spleepy.,33,3.1.7 英语呈树状结构,汉语呈竹状结构,34,35,36,Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构),从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地 为生,生活艰苦,但很安宁。开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。,The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked
23、by the joints and yet relatively independent and self-contained.,37,English: tree-like sentence structure (树式结构),As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.
24、- Jimmy Carter,Branches and sub-branches : Adverbials and attributes,Trunk line: S + V + (O),38,Contrast Between English and Chinese,Chinese bamboo-like sentence structure (竹式结构) with different sections linked and yet separated,English tree-like sentence structure (树式结构)with different parts connecte
25、d like branches and sub-branches to the trunk line,39,6.英语多复合长句;汉语多简单句,英语重形合以及英语各种替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现 “多枝共干”式长句,复合句.而汉语正好相反,多用短句,简单句.试比较:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三章 英汉语言对比ppt课件 第三 英汉 语言 对比 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1843214.html