英汉互译技巧(全套ppt课件).ppt
《英汉互译技巧(全套ppt课件).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译技巧(全套ppt课件).ppt(376页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉互译技巧,第一章 翻译的基础知识,1.1. 中国翻译简史1.2 翻译的定义及分类 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的过程1.5 对译者的要求,1.1. 中国翻译简史,1.1.1 汉代-明万历:佛经翻译佛经翻译始于东汉,译者安世高,安息(波斯人)。译了三十多部佛经。符秦时代,鸠摩罗什。译著有金刚经,法华经等三百余卷。南北朝时期,真谛。译著有摄大乘论等四十九部经论。唐代,玄奘。译七十五部佛经。,1.1. 中国翻译简史,1.1.2 明万历-清代“新学”- “五四”时期:翻译介绍西欧各国科学、文学、哲学著作明徐光启,与利玛窦合作,译欧几里德(Euclid)的几何原本(Elements)等书。清林纾
2、(琴南),译巴黎茶花女遗事(La Dame aux Camelias)、王子复仇记(Hamlet)等一百六十多部外国文学作品。清末严复(又陵),译作多系西方政治经济学说, 如: 赫胥黎(T.H.Huxley)的天演论(Evolution and Ethics and other Essays) 亚当斯密(A. Smith)的原富(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations) 孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的法意(Lesprit des Lois) 斯宾塞(H.Spencer)的群学肆言(The St
3、udy of Sociology) “信、达、雅”,1.1. 中国翻译简史,1.1.3 “五四”时期:翻译在内容和形式上都起了很大变化。白话代替了文言文开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和前苏联作品。鲁迅、瞿秋白等,1.1. 中国翻译简史,1.1.4 新中国成立-现在翻译工作有组织、有计划、有系统的进行,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费现象。译著质量大大提高,克服了粗枝大叶、不负责任的风气。翻译工作不仅担负着外译汉的任务,还肩负了汉译外的任务,把我国优秀的文化遗产介绍给世界。西方翻译理论大量引入,如布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论、前苏联翻
4、译理论等,大幅度提高了我国译者的理论水平。,1.2 翻译的定义及分类,定义:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。,1.2 翻译的定义及分类,分类:涉及语言:本族语外族语、外族语本族语工作方式:口译、笔译翻译材料:科技翻译、文学翻译、政论翻译、应用文翻译处理方式:全译、摘译、编译,1.3 翻译的标准,忠实通顺,1.3 翻译的标准,忠实:忠实于原作内容把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删。忠实原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人语言风格等。,1.3 翻译的标准,通顺:译文语言通顺易懂,符合译入语规范。没
5、有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。,1.3 翻译的标准,1Im up to my neck in your bullshit.译文一:你把我害得好苦。译文二:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。,1.3 翻译的标准,Dont you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty?Some teachers of English will be engaged from America wh
6、o should strengthen our teaching work.Her refusal to obey him greatly incensed him who had never met that kind of opposition before.虽然杰克在她穷困时帮了她那么多忙,她却对杰克如此忘恩负义,难道你不觉得奇怪吗?(= although 让步状语从句)我们将从美国聘请一些英语教师来加强教学工作。(目的状语从句)她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的反对。(原因状语从句),1.4 翻译的过程,理解表达校核,1.4 翻译的过程,理解阶段:理解语言现象:词
7、汇含义、句法结构、惯用法等理解逻辑关系理解特有事物、历史背景、典故、专门术语等,1.4 翻译的过程,1) 理解语言现象:词汇含义、句法结构、惯用法等e.g.1. Suddenly the line went limp. “Im going back,” said Kurth “We must have a break somewhere. Wait for me. Ill be back in 5 minutes.”2. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a
8、 bandmaster.,1.4 翻译的过程,2)理解逻辑关系E.g.One step further and you will be lost.I am in good health now and I can resume my work.I cannot keep these flowers alive and I have watered.只要再走一步,你就完蛋了。(= If you take one step further, you will be lost.)我现在身体很好,因此我可以恢复工作了。(= so that)这些花,虽然我也好好浇了,但仍然养不活。,1.4 翻译的过程,
9、3)理解特有事物、历史背景、典故、专门术语等E.g.John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他即忠诚又正直。,1.4 翻译的过程,2)表达阶段直译意译,1.4 翻译的过程,直译:译文中采用原作的表达法,句子结构同原句较相似,但不排除在短语层次进行某些调整。E.g.Hitler was armed to the teeth when he launched the second World War, but in a few years, he was completely defeated. 武装到牙齿
10、全副武装,1.4 翻译的过程,意译:译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法。e.g.He had caught hold of the little man who was shivering with fear and cold and seemed the only reality left in the world.Reality: something real; something actually seen or experienced.他一把抓住那矮小老人,因为这老人由于又怕又冷而浑身发抖,他对于法兰特来说,就像唯一的一件看得见,摸得着的东西似的。,1.4 翻译的过程,3)校
11、核阶段校核译文人名、地名、日期、方位、数字等;校核译文的段、句或重要词;力求译文标点符号正确无误;通常校核两遍。第一遍着重校核内容,第二便着重润饰文字。,1.5 对译者的要求,外语水平高中文水平高知识面广熟悉基本翻译技巧,经济学Economics,国际经济与贸易International Economy and Trade,金融学Finance,法学Law,政治学与行政学Political Science and Public Administration,汉语言文学Chinese Language and Culture,传播学Mass Communication,广告学Advertisin
12、g,音乐表演Music and Rendition,绘画Painting,艺术设计Artistic Design,,数学与应用数学Mathematics and Applied Mathematics,信息与计算科学Information and Computation Science,生物信息学Biological Information Science,地理信息系统Geographic Information System,电子信息科学与技术Electronic Information Science and Technology,信息安全Information Security,应用心理
13、学Applied Psychology,统计学Statistics,地质工程Geologic Engineering,材料科学与工程Materials Science and Engineering,,机械设计制造及其自动化Machine Building and Automation,材料成型及控制工程Materials Moulding and Controlling Engineering,工业设计Industrial Design,制造工程Manufacturing Engineering,车辆工程Vehicle Engineering,测控技术与仪器Tracking-Telemetr
14、y and Command Technology & Instrument,热能与动力工程Thermal-Dynamic Engineering,,电气工程及其自动化Electrical Engineering and Automation,自动化Automation,电子信息工程Electronic Information Engineering,通信工程Communications Engineering,计算机科学与技术Computer Science and Technology,网络工程Network Engineering,电子科学与技术Electronic Science and
15、 Technology,生物医学工程Biomedical Engineering,软件工程Software Engineering,计算机软件Computer Software,,建筑学Architecture,城市规划City Planning,土木工程Civil Engineering,建筑环境与设备工程Architectural Environment and Facility Engineering,景观建筑设计Landscape and Architecture Design,测绘工程Mapping Engineering,遥感科学与技术Remote-Sensing Science
16、and Technology,环境工程Environmental Engineering,安全工程Safety Engineering,,制药工程Pharmacy Engineering,交通运输Traffic and Transportation,交通工程Traffic Engineering,物流工程Logistics Engineering,交通设备信息工程Transport Facility and Information Engineering,工程力学Engineering Mechanics,工程结构分析Engineering Structure Analysis,生物工程Bio
17、logical Engineering,消防工程Fire Protection Engineering,,信息管理与信息系统Information Management and Information System,工业工程Industrial Engineering,工业管理Industrial Management,工程管理Construction Management,工商管理Business Administration,会计学Accounting,旅游管理Tourism Management,电子商务E-business,公共管理Public Administration。,第二章
18、英汉语言差异及对翻译的影响,2.1形合法与意合法之转换 2.1.1 形态语与无形态语 2.1.2 形合与意合 2.1.3 形合法与意合法之转换 2.2树型结构与线型结构之转换 2.2.1 树型结构与线型结构 2.2.2 树型结构与线型结构之转换2.3 英汉语序差异 2.3.1英语的“顺线性扩展”和汉语的“逆线性扩展” 2.3.2英汉语思维顺序差异 2.3.3 英汉语序调整2.4 英汉句界差异 2.4.1英汉句界差异 2.4.2英汉句界调整,2.1 形合法与意合法之转换,2.1.1形态语 / 无形态语 英:形态语(inflectional language) 汉:无形态语 (noninflect
19、ional language),2.1 形合法与意合法之转换,英:形态语(inflectional language) e.g. students He did his homework. suggestion harmful,2.1 形合法与意合法之转换,Inflectional language: a kind of language in which words display grammatical relationships morphologicallyInflectional morphemes / affixes: “-s”: the plural marker“-s”: th
20、e genitive casethe verbal endings, “-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; “-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree,2.1 形合法与意合法之转换,英:形态语(inflectional language) 形态语/标记语/屈折语:语法关系主要是通过此本身的形态变化以及一
21、定的虚词(介词、连词等)来表达。英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志,(如用词根或词尾变化区别词类;名词的数、格 、动词的时态等分辨语法意义。 )从而使英语语法结构显性化。英语词尾变化反映词性,体现意义。,2.1 形合法与意合法之转换,e.g.1) The talks had been _ but much remained to be done. A. fruitful B. effective C. advantageous D. valid2) sensible / sensitive a _increase in temperature She has a _skin. She is
22、 _ about her appearance.,2.1 形合法与意合法之转换,汉:无形态语 (noninflectional language) 一个个词语好像一个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合。在表示动作和事物关系上(词类、名词数、格、动词时态)几乎全依赖意合。,2.1 形合法与意合法之转换,语序变化,意义完全改变E.g. 纸花, 花纸 半斤, 斤半 后头的小孩, 小孩的后头 商量好, 好商量,汉语句法要为意义作出让步E.g. 中国队大胜美国队。 中国队大败美国队。 吃小灶 打扫卫生 看医生 恢复疲劳 晒太阳 鸡毛蒜皮说了一大堆,2.1 形合法与意合法之转换,seasons
23、 of a year 一年四季 stars 繁星/群星 He did his homework. 他做过家庭作业了。 He could have done it better. 他本来可以做得更好些。,2.1 形合法与意合法之转换,2.1.1形态语 / 无形态语 小结: 英:形态语(inflectional language) 汉:无形态语 (noninflectional language) 英汉:注意语法意义和词汇意义相互推移,2.1 形合法与意合法之转换,2.1.2 形合 / 意合 英:形合 (parataxis) 汉:意合 (hypotaxis),2.1 形合法与意合法之转换,英:形合
24、形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。对标点符号要求严格句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linking words)连接,大量使用连接词。英语高度形式化,逻辑化; 句法结构严谨完备,以动词为核心,重分析。,2.1 形合法与意合法之转换,汉:意合无形态语词的内蕴体现语法和语义信息句法结构不完备汉语以名词为中心,只要表达语义,不管句子是否完备汉语原本无标点,从英语引入无须使用过多连接词等衔接手段,只要达意即可,2.1 形合法与意合法之转换,汉:意合清明(七绝)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
25、!借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家何处,有牧童,遥指杏花村。,2.1 形合法与意合法之转换,Example:枯藤,老树,昏鸦。小桥,流水,人家。古道,西风,瘦马。夕阳西下。断肠人在天涯。Crows hovering over rugged old trees wreathedwith, rotten vine the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,And on the far bank, a pretty little village.but the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 技巧 全套 ppt 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1784880.html