大学思辨英语教程精读1课件Unit14Translation Fromonelanguag.pptx
《大学思辨英语教程精读1课件Unit14Translation Fromonelanguag.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学思辨英语教程精读1课件Unit14Translation Fromonelanguag.pptx(151页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit 14 Translation: From one language to another,Unit 14 Translation: From one,Text A,Learning Objectives,Critical Thinking,Communicative Competence,Intercultural Competence,Autonomous learning,Learning Objectives Critical T,Communicative CompetenceCritical Thinking,Learning Objectives,Learn the ex
2、pressions Bellos uses to describe famous translation deceptionsIllustrate points with appropriate examples and anecdotesLearn to use concession, a commonly used literary device,Distinguish between opinions and factsExplore implications and consequences of translation for the literary worldInterpret
3、and evaluate different perspectives of looking at translation,Communicative CompetenceLearni,Intercultural Competence,Learning Objectives,Compare Chinese and English in relation to the two culturesUnderstand obstacles in translation caused by cultural differencesUnderstand similarities and differenc
4、es across cultures,Be able to check achievement or progress in various waysUse reference books/materialsCritically evaluate and validate information from the Internet,Autonomous learning:,Intercultural CompetenceLearni,Lead in,In this unit, we are going to explore the world of translation. On the on
5、e hand, translation seems to be so straightforward that anybody equipped with two languages can have a go. On the other hand, translation can also be such a daunting task that it seems to be beyond humans intellectual capacity. Have you ever wondered about the reasons behind this seeming contradicti
6、on?,Lead inIn this unit, we are go,1. About the author,Background Knowledge,David Bellos is an established scholar in the American literary world. He is also a translator himself.He was educated at Oxford and teaches French and Comparative Literature at Princeton, where he also directs the Program i
7、n Translation and Intercultural Communication.,1. About the authorBackground,Background Knowledge,Major research interests:,David Bellos is a professor of comparative literature, translator and researcher of intercultural communication. He also wrote a number of award-winning literary biographies an
8、d an introduction to translation studies, Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything, which is the source of Text A.,Background KnowledgeMajor rese,Background Knowledge,Major translation works:,His translation career is largely focused on works by George Perec, Ismail Kada
9、re, and Fred Vargas. His translation of Ismail Kadres works won him the Man Booker International Prize for translation in 2005.,Background KnowledgeMajor tran,Background Knowledge,Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything,The book Is That a Fish in Your Ear? Translation a
10、nd the Meaning of Everything can be found at Amazon and other online bookstores, with a preview of contents and sample chapters. As mentioned in his prologue, Bellos does not want to write about how to translate or how he translates.,Background KnowledgeIs That a,Background Knowledge,In this book, h
11、e writes about a series of examples and arguments that circle around what seems to him to be the real issueunderstanding what translation does. He starts the book with the inquiry into the definition of translation. Then he asks what we can learn from translation and what else we need to learn about
12、 translation, as well as topics relating to literary translation.,continued,Background KnowledgeIn this bo,Background Knowledge,Overall, Bellos is an insightful and reflective thinker, as borne out (证实) by the following quotations:,The practice of translation rests on two presuppositions. The first
13、is that we are all different we speak different tongues and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and
14、so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist.,continued,Background KnowledgeOverall, B,Background Knowledge,The more profound his thought is reflected in the two one-sentence paragraphs that immediately follow the passage above:,Nor could anything we would like to call s
15、ocial life.Translation is another name for the human condition.,continued,Background KnowledgeThe more p,Background Knowledge,The Prix Goncourt, a French literary prize,Prix Goncourt (法国)龚古尔文学奖) is a French literary prize, one of the most important in France. It was first conceived in 1867 by the br
16、others Edmond and Jules de Goncourt, and created in 1903 by a bequest (遗产) of Edmond that established the Acadmie Goncourt, a literary society of 10 members (none of whom may also be a member of the Acadmie Franaise) whose chief duty is to select the winner.,Background KnowledgeThe Prix G,Background
17、 Knowledge,Along with a monetary award, the prize confers recognition on the author of an outstanding work of imaginative prose each year; novels are preferred. This task bears significance in referring students to literary prizes other than those of the English world, expanding their horizon and co
18、unterbalancing the influence of the Anglo-American content in their perception of foreign literary world.,continued,Background KnowledgeAlong with,Background Knowledge,The translation history of the Bible,John Wycliffe (1330-1384) promoted the first complete translation of the Bible into English. Ma
19、rtin Luther(1483-1546) translated the Bible into German. Their efforts to translate were made to force the church to give up its worldly possessions and/or political powers. However, reformers were not the only group of people who translated the Bible.,Background KnowledgeThe transl,Background Knowl
20、edge,The European colonists translated the Bible into the languages of the native people in colonies, in order to serve their colonial purposes. As a quote often misattributed to Tutu goes, “When the missionaries came to Africa they had the Bible and we had the land. They said Let us pray. We closed
21、 our eyes. When we opened them, we had the Bible and they had the land. “,continued,Background KnowledgeThe Europe,Background Knowledge,In circumstances where people talk about the Bible in colonial era, they may split into believer camps and nonbeliever camps, with believers vying (争夺) for the assu
22、med “calling” of the missionaries while nonbelievers crying indignantly for native peoples justice. Should such things happen, you have to tell them that they are having a scholarly discussion on historical facts only, not playing the game of moral arbiters.,continued,Background KnowledgeIn circums,
23、Text Structure,3 Popular sayings are not necessarily true.,4 Fallacious sayings seem useful.,5 Teachers assertion concerning translation, although not necessarily truthful, is useful for other purposes.,Part SectionPara(s). I1 Intro,6 Reviewers parrot the assertion due to their lack of words.,7 The
24、assertion seems to empower the speaker.,8 Ambiguity of substitute: take the place of; be as good as,9 To make the assertion, one must be able to appreciate original as opposed to a translation.,Part SectionPara(s). I2 Why i,10 It is not easy to tell translation apart from original.,13 The Letters of
25、 a Portuguese Nun, passing for translation, was actually original.,14 Andre Makines first novels, passing for translation, were actually original.,Translation can indeed substitute the original, as borne out by so many examples. Or,It is very difficult to tell translation from original, as borne out
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学思辨英语教程精读1课件Unit14Translation Fromonelanguag 大学 思辨 英语 教程 精读 课件 Unit14Translation

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1745494.html