[《存在与时间》法文版]être_et_temps.docx
《[《存在与时间》法文版]être_et_temps.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[《存在与时间》法文版]être_et_temps.docx(355页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、MARTIN HEIDEGGERtre et tempstraductionparEmmanuel MartineauDITION NUMRIQUE HORS-COMMERCEAVANT-PROPOS DU TRADUCTEURLes Franais arrivent toutles derniers, mais enfin ils arrivent.VOLTAIRE.Cette dition hors commerce dtre et Temps a t ralise au compte du traducteur, qui a souhait en offrir le nombre rdu
2、it dexemplaires ses amis. Entreprise en juillet 1984, la traduction a t acheve le 3 fvrier 1985, et dite au cours des mois suivants.Elle est intgrale, et, faut-il le prciser, totalement nouvelle, ne devant rien, par consquent, aux deux tentatives partielles dj existantes: la traduction des 46-53 et
3、72-76 par Henry Corbin, parue en 1937 dans son anthologie heideggrienne intitule Quest-ce que la Mtaphysique? et celle, par Rudolf Boehm et Alphonse de Waelhens, (BW), des 1-44 (introduction et section 1), galement publie par les ditions Gallimard, en 1964, sous le titre ltre et le Temps. De ces deu
4、x prcdents, quil soit permis de ne dire ici que lessentiel: 1/ Si lloge du philosophe Henry Corbin nest plus faire, lauteur de ces lignes a eu nagure loccasion dexprimer, par parole et par action la vive admiration quil prouve pour Rudolf Boehm en dfendant et illustrant sa pense propre. 2/ Il na cep
5、endant jamais rencontr, en toute sa vie, un seul lecteur qui ft parvenu, sur la seule base des traductions partielles en question, comprendre et encore moins tudier tre et Temps On fait des sondages sur tous les sujets, il est dommage quon nen fasse pas sur celui-la.Paru en fvrier 1927, comme tome V
6、III du Jahrbuch de Husserl, et, simultanment, en volume spar (que nous possdons et avons souvent consult). Sein und Zeit a connu du vivant de son auteur, treize ditions chez Max Niemeyer, Tbingen (N1-N13) ; puis, juste aprs la mort du penseur, il en a paru une nouvelle (KA) chez Klostermann, Francfo
7、rt, comme tome II de la Gesamtausgabe (ldition Complte de dernire main entreprise en 1975), bientt suivie, en 1977 dune 14me dition Niemeyer (N14) soi-disant identique elle. De ces diverses ditions, dont on trouvera maintenant une description dtaille et un relev de variantes dans le Handbuch de R. A
8、. Bast et H.P. Delfosse R. A. BAST et H. P. DELFOSSE, Handbuch zum Textstudium von M. Heideggers Sein und Zeit, t.1, d. Frommann-Holzboog, Stuttgart, 1979. Nous navons pas pu utiliser le t. II, promis pour 1985 par le catalogue de lditeur, mais non encore paru, que nous sachions, au moment o nous te
9、rminons notre travail., laquelle devions-nous choisir comme base de notre travail de traduction? cette dlicate question, il nous a sembl que le bon sens fortifi par les informations que lui apportaient les deux savants cits ne pouvait que rpondre: la meilleure des ditions publies par lauteur lui-mme
10、. Or, soit dit sans adresser la moindre critique aux diteurs de la G.A., KA ne satisfaisait point un tel critre un peu vague, on lavoue , si du moins Bast et Delfosse ont raison dcrire son propos: KA et N14 sont les premires ditions, dans lhistoire littraire de S.u.Z., dont le texte ait t tabli par
11、un diteur ; par suite, la question reste ouverte de savoir dans quelle mesure les modifications quon y constate (presque 300 par rapport N13) sont le fait de Heidegger lui-mme, et il est sr tout le moins que ce nest pas lui qui les y a introduites une une. Bref ces changements, en tout tat de cause
12、et mme si on se rfre aux indications de lditeur Fr.-W. von Hermann. G.A., t. II p. 579 , nont t que passivement autoriss (passiv autorisiert). De plus, KA et N14 nen divergent pas moins entre elles de faon notable dans bien des cas Id., p. 390. Les auteurs renvoient sinon leur article Philologisches
13、 zu den beiden Neuausgaben von S.u.Z., dans Philosophisches Jahrbuch, 1979. p. 184-192. On sait enfin que cest dans KA quont galement t publis pour la premire fois les marginalia de lexemplaire de Totnauberg. Mais quelle quet t ldition retenue, nous ne les eussions point traduits ici, pensant quils
14、ne font de toute faon pas partie du texte.Restait donc N1-N13, ce qui faisait encore beaucoup. Heureusement, lembarras du choix ntait plus alors si grand quil y paraissait. En effet toujours daprs les indications du Handbuch , ce groupe de treize ditions se divise en deux blocs assez htrognes N1-6,
15、dune part, N 7-13, dautre part. Et, de lun lautre, voici ce qui a chang: N7 contient une “note liminaire”, disant que “le texte de la prsente rimpression na subi aucun changement”, mais que “les citations et la ponctuation ont fait lobjet dune rvision”. Nanmoins. N7 contient maintes interventions da
16、ns le texte. Globalement, le texte de N7 scarte de celui de N6 dans plus de 480 cas (!). . Ces modifications du texte sont de nature trs diverse: elles vont de corrections de coquilles, via des suppressions de fautes dorthographe, des changements qui ne laissent pas intact le sens du texte. Parmi el
17、les, se trouvent galement des dplacements syntaxiques, beaucoup de soulignements nouveaux (de noms propres, notamment), dajouts de tirets, et, en 5, resp. 3 cas, des suppressions des particules daccentuation doch et ja . Des changements divers concernent certains usages linguistiques propres Heidegg
18、er. En quelques endroits, le texte a t actualis, certains renvois aux parties indites de S.u.Z. ayant mme t limins (tandis que dautres, au contraire, taient maintenus) Id., p. 388-389.Bien que le nombre 480 ne doive point nous mouvoir lexcs il inclut des variantes absolument infimes, orthographiques
19、 ou mme purement graphiques , nul ne saurait sous-estimer le prix de ces renseignements, ainsi que des relevs qui les accompagnent, ni mconnatre la double moralit qui sen dgage aussitt: 1/ Dabord, il convient dy insister, quiconque se proposerait lavenir dargumenter avec prcision au sujet de S.u.Z.,
20、 cest-dire dtayer une interprtation philosophique sur des exgses tant soit peu littrales, ne pourra plus se dispenser dindiquer sa source, voire den produire et den comparer plusieurs. 2/ Ensuite, et en ce qui concerne notre problme du choix de loriginal traduire, on voit quil prenait, grce au Handb
21、uch, la forme du clair dilemme suivant: les blocs N1-N6 dun ct, N7-N13, de lautre, tant donc supposs bien distincts, et chacun sans faille notable (bien quils en contiennent quelques-unes), fallait-il traduire ldition originale, ou bien une dition certes postrieure de vingt-six ans (N7 date de 1953)
22、, mais manifestement amliore, et cela par Martin Heidegger lui-mme? Cest la deuxime partie de lalternative que nous nous sommes ralli, pour deux raisons: 1/ par gard pour la volont de Heidegger; 2/ pour avoir constat, en examinant attentivement le relev III, 1 de Bast et Delfosse Id., p. 413-420., q
23、ue abstraction faite des coquilles au sens strict du terme les modifications introduites par lauteur partir de N7 nobissaient point tant la logique dune rinterprtation tardive, voire abusive , quelles ne procdaient que du dsir dobtenir, tout simplement, un texte moins fautif. Comme une dmonstration
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 【存在与时间 存在 时间 法文 tre_et_temps

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1723915.html