旅游景点翻译错误百出ppt课件.ppt
《旅游景点翻译错误百出ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游景点翻译错误百出ppt课件.ppt(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,旅游景点翻译,旅游翻译漏洞百出旅游景点英文标识多、乱、杂规范旅游翻译景点的类别,一、旅游翻译漏洞百出,随着中国的成长壮大,中国旅游业也因此发展起来。越来越多的外国游人来到中国旅游,为了接受中国5000年古老文化的洗礼。但是,中国旅游翻译却漏洞百出。 在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass;一地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到城市的形象。,大雁塔是西安市著名的旅游景点。唐代永徽三年(公元652年),玄奘为藏经典而修建,塔身七层,通高64.5米。被视为古都西安的象征。,在雁塔路上,指示牌上大
2、雁塔被译为big wild goose 。把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。,在这张指路牌中,西安曲江景区中的“大唐不夜城”则被翻译为“Great Tang All Day Mall”。,大唐不夜城译为“GreatTangAllDayMall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。 “All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。,来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博物馆,在商业街上随便转转,就发现紧挨着的4家商
3、户中的5个牌匾至少有9处差错。下图为其中一块牌匾。,restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。而这条商业街,紧临秦兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之地。 一对来自美国的夫妇也指出了这些错误。除过上述拼写错误之外,在格式和表达上,这些牌匾也存在不少的错误。,二、旅游景点英文标识多、乱、杂,调查显示,仅大雁塔北广场的英文就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta Nor
4、th Square。 西安曲江路上,两处“大唐不夜城”的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。 不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本至少有15种,仅官方旅游网站就有6种译名,博物馆自身也有3种译名。 公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。,三、规范旅游翻译,专名是单音节的英译法 通名专名化的英译法 通名是同一个汉字的多种英译法专名是同一个汉字的不同英译法,专名是单音节的英译法,专名是单音节,通名也
5、是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区),通名专名化的英译法,通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游景点 翻译 错误 百出 ppt 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1723442.html