旅游景点介绍词翻译ppt课件.ppt
《旅游景点介绍词翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游景点介绍词翻译ppt课件.ppt(64页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、旅游景点牌示语的翻译,景点牌示语是在旅游景点使用的,以说明文本简单介绍景点基本情况的一种文本。在很多旅游景点,为了使旅游者了解该景点基本情况,景点管理部门以图版、碑刻、附文等形式进行简要介绍说明。其功能主要在于传递信息,但也间接具有教育的功能,增加旅游者在人文,历史,自然等方面的知识,增强游览的兴趣。景点牌示语包括以下几种:1)全景牌示2)指路牌示3)服务牌示4)忠告牌示5)景点牌示,全景牌示,指路牌示,景点牌示,景点牌示语的文本特点,思考:通过阅读景点牌示语,请概括出景点牌示语的文本特点。例如内容、用词、句法、逻辑、修辞、感情色彩等,Statue of Liberty,Made in Par
2、is by the French sculptor Bartholdi, in collaboration with Gustave Eiffel (who was responsible for the steel framework), this towering monument to liberty was a gift from France on the centenary of American independence in 1886. Standing at the entrance to New York Harbour, it has welcomed millions
3、of immigrants to the United States ever since.,泰山位于山东省中部,地跨济南、泰安两市,主景区规划面积125平方千米,森林覆盖率81%,主峰玉皇顶海拔1524米。泰山主体为“泰山杂岩”,是华东寒武纪时期 古变质岩体系最古老最重要的代表.Straddle Taishan Complex RockCambrian Period prehistoric metaporphic system,景点牌示语的文本特点,1.内容客观景点介绍词只对境地那的基本情况进行客观的介绍,既不抒情,也不议论,更不夸张。一般不带任何感情色彩,显得客观实在。,Statue of
4、 Liberty,Made in Paris by the French sculptor Bartholdi, in collaboration with Gustave Eiffel (who was responsible for the steel framework), this towering monument to liberty was a gift from France on the centenary of American independence in 1886. Standing at the entrance to New York Harbour, it ha
5、s welcomed millions of immigrants to the United States ever since.,自由女神像自由女神像由法国雕刻家巴托尔迪与工程师古斯塔夫.艾菲尔(负责钢铁支架)在巴黎合作建造而成。这座高耸的象征自由饿纪念碑是法国在1886年送给美国独立100周年的礼物。矗立在纽约港入口处的这座纪念碑迎接了成千上万到美国的移民。,The massive White Tower is a typical example of Norman military architecture, whose influence was felt throughout th
6、e kingdom. It was built on the Thames by William the Conqueror to protect London and assert(维护)his power. The Tower of London-an imposing fortress(堡垒) with many layers of history, which has become one of the symbols of royalty-was bult around the White Tower.,这座规模宏大的白塔是典型的诺曼式军事建筑,其影响遍及整个王国。它位于泰晤士河上,
7、由征服者下令修建,目的是保护伦敦和维护自己的权力。伦敦塔围绕白塔而建,是一座宏伟的堡垒,曾经有过多次扩建,已经成为王权的象征。,2 文字简练景点介绍词所使用的文字一般简练质朴,没有很多的华丽辞藻进行描绘,但比较注重科学性,力求表达正确,常常运用一些数字、专有名词或科学术语进行说明,专业性较强。,泰山位于山东省中部,地跨济南、泰安两市,主景区规划面积125平方千米,森林覆盖率81%,主峰玉皇顶海拔1524米。泰山主体为“泰山杂岩”,是华东寒武纪时期 古变质岩体系最古老最重要的代表.Straddle Taishan Complex RockCambrian Period prehistoric m
8、etaporphic system,3.逻辑清晰,英语景点介绍词具有指示旅游者完成游览的作用,因此在介绍景点时常常遵循一定的逻辑顺序,层次清晰。,The highest concentration(集中) of public buildings occurred in the area around the Commond Garden, where are clustered the Museum of Fine Arts, the Museum of Natural Hisotry, the Palace of Justice, the Parliament, the City Hall,
9、 the National Theatre, the University of Vienna and the Votive Church. As an ensemble(整体), the collection is astonishing in its architectural presumption. It is nothing less than an attempt to assimilate and summarize the entire architectural history of Europe.,In the opposite direction is the famou
10、s State Opera House, one of the city s outstanding temples of musicAcross the Ring from the opera house stands the huge Karl Church, undoubtedly the most important of the citys baroque churchesIn front of the church, a massive modernistic sculptureAt the east end of the Ring is the City Park,科门花园周围是
11、公共建筑最密集的区域。聚集于此的有美术馆、自然历史博物馆、最高法院、议会、市政厅、国家大剧院、维也纳大学、还愿教堂。这些建筑作为一个整体着实令人惊叹,不免让人认为它完全吸收和汇总了整个欧洲的建筑历史。科门花园对面是这座城市其中一个著名的音乐殿堂-国家歌剧院,从歌剧院穿过内环路是宏大的卡尔教堂,它无疑是这座城市最重要的巴洛克式教堂教堂的前面是一座雄伟的现代雕塑.内环路的东端是城市公园,中英文景点牌示文本特点小结,景点牌示属于信息型语篇。在文体风格上,英文牌示解说具有说明文的特点,风格简约,结构严谨而不复杂,语言用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。在句法上英语景点牌示多使用
12、由be作系动词的句子。在讲解具体实物的制作过程时,多使用被动语态和祈使句。由于英语和汉语在语言系统、语言结构和文化上的差异,在制作中英双语牌示,将中文内容翻译成英语时,我们要多借鉴有代表性的英语牌示解说的写作手法和语言特点,定性、定量地深入了解它们的需求。,旅游景点牌示语的翻译,虽然英文景点介绍词内容简洁,但通常信息含量丰富,结构严谨,因此复句、长句较多。在翻译过程中,为使表达清楚、意义明确,往往需要根据汉语意合的原则,改变原文的句子结构,化整为零、化繁为简,将原文分散的内容按照汉语的表达习惯和逻辑顺序予以适当调整。,Sydney Opera HouseInaugurated in 1973,
13、 the Sydney Opera House is a great architectural work of the 20th century that brings together multiple strands of creativity and innovation in both architectural form and structural design. A great urban scuplture set in a remarkable waterscape, at the tip of a peninsula projecting into Sydney Harb
14、our, the building has had an enduring influence on architecture.悉尼歌剧院于1973年落成,它从建筑形式和结构设计方面融合了多种创新元素,是20世纪伟大的建筑作品。这座镶嵌在美妙海景上位大的城市雕塑,从半岛的一角伸向悉尼港,将对建筑艺术留下持久的影响。,The Sydney Opera House comprises three groups of interlocking vaulted “shells” which roof two main performance halls and a restaurant. These
15、shell-structures are set upon a vast platform and are surrounded by terrace areas that function as pedestrian concourses. In 1957, when the project of the Sydney Opera House was awarded by a n international jury to Danish architect Jorn Utzon, in marked a radically new apporach to construction.悉尼歌剧院
16、由三组相互交错的拱状“贝壳”组成,其中两组为主表演厅,另一组为餐厅。这些贝壳形构造被固定在一个巨大的平台之上,周围是作步行通道的露台区域。1957年,悉尼歌剧院建筑工程国际评判委员会选中了丹麦建筑师耶耳恩.乌特松的设计方案,这标志着其建筑界的全新开始。,KAKADU National Park,This unique archaeological and ethnologcial reserve, located in the Northern Terriotry, has been inhabited continuously for more than 40.000 years. The
17、cave paintings, rock carvings and archaeological sites record the skills and way of life of the regions inhibitants, from the hunter-gatherers of prehistoric times to the Aboriginal people still living there. It is a unique example of a complex of ecosystems, including tidal flats, flood plains, low
18、lands and plateaux, and provides a habitat for a wide range of rare or endemic species of plants and animals.,卡卡杜国家公园,卡卡杜国家公园位于澳大利亚领土的北部,是考古学和人种学唯一保存完好的地方,并连续有物种栖居40,000多年之久。山洞内的壁画、石雕以及考古遗址表明了那个地区从史前的狩猎者和原始部落到仍居住在那里的土著居民的技能和生活方式。这是一个典型的生态平衡的例子,包括那些潮汐浅滩、漫滩、低洼地以及高原在内,为那些大量的珍稀动植物提供了优越的生存条件。,增译,景点介绍往往会包
19、含一些文化背景知识和信息,翻译时,为了把意思说清楚,有时需要增加一些解释原文内涵的信息或注解,以便读者能准确而完整地理解原文的意思。,Westminister Abbey is the place of the coronation, marriage and burial of British monarchs, except Edward V and Edward VIII since 1066. Visitors can see the tomb of the Unknown Soldier. Royal Tombs and Shrine of Edward the Confesssor
20、, the Coronation Chair, Lady Chapel and Poets Corner, the Royal Chapels etc. The current building dates largely from the thirteenth to sixteenth century.1066年以来,威斯敏斯特一直是英国君主举行加冕礼,婚礼和葬礼的地方(爱德华五世和爱德华八世除外)。游客可以参观无名战士墓、王室之墓、忏悔者爱德华(1042-1066年在位)的祠堂、加冕宝座、圣母堂、诗人角(英国著名文学家之墓)、皇家礼拜堂等。现在的建筑主要是从13世纪到16世纪修建的。,结构
21、紧凑,英语是一种“形合”语言,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,反映出英语表达逻辑严谨、思维缜密的美学特点。,要加强语义、扩展信息,英语不是单纯靠词语的添加,而往往是通过一定的衔接手段来实现,其深层意蕴在很多情况下常常就隐含在句子的上下文中。,Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds
22、that blow across the land from the northeast. The temperature usually remain close to the annual average of 24 degrees Centigrade.虽然夏威夷地处热带,但气候宜人,常年平均气温在摄氏24度左右。岛上常有东北风刮过和太平洋的气流经过。,Crisscrossed by ferries and carpeted with yachts on weekedns, Sydney Harbor is both the city playground and a major por
23、t. Its multiple sandstone headlands, dramatic clifffs, rocky islands and stunning bays and beaches make it one of the most beautiful stretches of water in the world, and offer a close-up of Aussie beach culture at its best.,悉尼港是悉尼市的游乐场所和主要港口,周末无数的渡船和游艇穿梭于此。它多样的砂岩岬角,引人注目的悬崖峭壁,多岩石的岛屿、美丽的海湾和海滩使它成为世界上最美
24、丽的连绵水域,淋漓尽致地突显了澳大利亚的海滨文化。,Yellowstone National Park,Though filled with an astonishing array of geologic wonders-geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls-Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, tr
25、umpeter swans and a host of other animals. The worlds first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810.000 hectares) and draws thousands of visitors a year,黄石国家公园,黄石国家公园内地理奇观比比皆是,间歇泉、温泉、喷气孔四处可见,更有高坡深谷,飞瀑流泉,令人叹为观止。然而,最引人注目的还是这儿受到保护的大批成群出没的动物。作为全球第一个国家公园,黄石公园占地200多万英亩,约合810 000
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游景点 介绍 翻译 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1723439.html