商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第5单元凝练翻译法课件.ppt
《商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第5单元凝练翻译法课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第5单元凝练翻译法课件.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第5章 凝练翻译法,第5章 凝练翻译法,一、课前练笔,Shipping details, including whether transshipments, are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed from any UK port so that h
2、e has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.),一、课前练笔Shipping details, includ,装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最为有利。如在发生罢工等情况下,出口商有选择港口的余地。对卸货港口亦然。),装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港,二、翻译方法讲解,译文省略掉了从译文(即汉语)角度看属于多余的成
3、分,同时还在句法上采用了并句的翻译方法,比如原文的第一句和第二句在译文中被合并成一个句子;原文中括号里的三个句子在汉语译文中被翻译成三个意义明确但同时又非常短小的句子,这样做的目的是让译文更加凝练。,二、翻译方法讲解译文省略掉了从译文(即汉语)角度看属于多余的,什么叫凝练?言当以简洁为贵。凝练语言的目的就是使语言表达更为简洁。“凝练”乃“(文字)紧凑简练”。“紧凑”的意思是“密切连接,中间没有多余的东西或空隙”。“简练”的意思是“(措辞)简要;精练”。,什么叫凝练?,每一种语言在表达时都要求紧凑简练。但不同的语言,因彼此之间存在着语法差异、表达差异、搭配差异、修辞差异、文化差异等,其紧凑简练的
4、方式会不一样。换言之,在一种语言的凝练表达中所必需的成分不一定在另一种语言的凝练表达中同样需要。,每一种语言在表达时都要求紧凑简练。但不同的语言,因彼此之间存,就翻译而言,在一种语言的凝练表达中需要的成分,在另外一种语言的凝练表达中有可能不需要,这时,就可以采用凝练翻译法即,将这些不需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅、“文约而意丰”。,就翻译而言,在一种语言的凝练表达中需要的成分,在另外一种语言,英汉两种语言在语法上差异就很大。这些差异体现在:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经
5、常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少。,英汉两种语言在语法上差异就很大。这些差异体现在:,因此,英译汉时,在汉语译文中可根据具体情况,将英语中使用、但汉语中不使用或者不一定使用的冠词、连接词、介词、代词等省略掉,使汉语译文练达晓畅。,因此,英译汉时,在汉语译文中可根据具体情况,将英语中使用、但, You shall facilitate the foreign trade enterprises by adopting measures such as holiday appointment inspection application, telephone
6、inspection application, fax inspection application, advance inspection application, and clockwise wait for inspection. 译文:要通过采取节假日预约报检、电话报检、传真报检、提前报检、全天候候检等种种措施,为各家外贸企业提供便利。, You shall facilitate the for, The Bank of Japan intervened in the market shortly before 3 p.m., when the U.S. currency was on
7、 the verge of falling below 123. 译文:当美元兑换日元快要降至低于123日元时,日本央行就会在下午三点钟不到的时候干预市场。这里的汉语译文将“was”省略未译。, The Bank of Japan intervene,另一种减译法精炼压缩, 则是指把英语中较为复杂的结构包括从句压缩成精炼的汉语词组。如将“the exchange of needed goods” 翻译成“互通有无”,将“suitable for men, women and children”翻译成“男女老少皆宜”等,都属于精练压缩翻译法。,另一种减译法精炼压缩, 则是指把英语中较为复杂的结构
8、包括, It seems perverse that poor countries today prefer to buy low-yielding American government bonds when they could earn higher returns by investing in their own economics. 译文一:穷国倾向于购买美国政府发行的低利率国债,这点有悖常理,因为倘若他们将这些盈余投资于本国经济,那么所能赚取的利润会更高。(刘宓庆,2008:165) 译文二:如今,贫穷的国家在自己投资本国经济时可以获取更高收益的情况下,更愿意购买低收益的美国政府
9、债券,这似乎有悖常理。, It seems perverse that poor,这里的译文一总共为59个字,译文二为55个字。译文一没有充分理解原文的句法关系,且语言表达较为拖沓。译文二则将原文的句法关系理解得比较透彻,并且表达得凝练,没有任何冗余的字眼。,这里的译文一总共为59个字,译文二为55个字。, The rapid and dynamic advance of science and technology all over the world today has become the decisive factor behind the development of product
10、ive forces and has exerted a profound impact on world economy and social life. 译文一:当代科学技术迅猛发展,已经成为推动生产力发展具有重要意义的因素,也对世界经济和社会生活产生了深刻的影响。, The rapid and dynamic advan, The rapid and dynamic advance of science and technology all over the world today has become the decisive factor behind the development
11、 of productive forces and has exerted a profound impact on world economy and social life. 译文二:当代世界尤其是中国科学技术迅猛发展,已经产生了巨大的影响,成为推动生产力发展具有的重要因素,有决定意义,对世界经济和社会生活产生了深刻的影响。, The rapid and dynamic advan, The rapid and dynamic advance of science and technology all over the world today has become the decisive
12、 factor behind the development of productive forces and has exerted a profound impact on world economy and social life. 译文三:当今世界,科学技术的发展突飞猛进。它已成为生产力发展的决定性因素,已对世界经济和社会生活产生深远影响。(李明 译), The rapid and dynamic advan, Yet money market funds have loans outstanding to French banks of around $200 billion, ac
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 英译汉 第二 电子 教案 单元 凝练 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1711989.html