商务翻译概论第二章翻译的分类课件.ppt
《商务翻译概论第二章翻译的分类课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译概论第二章翻译的分类课件.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务翻译概论第二章 翻译的分类,商务翻译概论第二章 翻译的分类,Your Topic Goes Here,第一节 文学翻译 1. 文学与非文学翻译所占比重 2. 文学作品作品的特点及翻译策略的选择 2.1 文学作品概述 2.2 文学语言的含义及审美特性 2.3 文学作品语言的分类第二节 非文学翻译 1. 非文学作品的比较与翻译策略 2. 非文学题材的分类 3. 非文学翻译的特点等总结 4. 非文学翻译不是简单翻译第三节 纽马克、赖斯谈非文学翻译与文学翻译 1. 文学和非文学的差异 2. 文学翻译与非文学翻译的比较 3. 赖斯探讨了不同文本类型的功能特点及其欲翻译方法的关系第四节 翻译对策及多元
2、文化下的翻译使命,Your Topic Goes Here第一节 文学翻译,Your Topic Goes Here,1. 中国翻译学对策的核心思想 2. 语言的可译度:进取的态度是关键 3. 在多元文化下的翻译使命 3.1 以尊重、开放的心态面对异质文化 3.2 进行平等的文化交流 3.3 以促进文化交流为己任,Your Topic Goes Here 1.,商务翻译概论第二章-翻译的分类课件,商务翻译概论第二章-翻译的分类课件,Your Topic Goes Here,非文学翻译内容非常广泛,涉及到政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。无论历史上非文学翻译的地位如何,今天,非文
3、学翻译占优势是毋庸置疑的。我们不需要统计数字,仅仅需要粗略思考一下常见的翻译情景就可以得出这个结论。我们可以在互联网上搜索“翻译公司”,搜索结果少则几万、几十万,多则上百万,这在一定程度上代表了翻译公司的数目。每个翻译公司都需要生存,都必须要有一定的翻译量作为公司的支撑,这些翻译公司大部分的翻译任务恐怕都是非文学翻译,所以全世界每天产生多少非文学翻译的作品恐怕是文学翻译所无法相比的。除了对外承接业务的商业性翻译机构外,国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构等,对翻译的需求巨大,不少都设有专门的翻译部门。联合国、欧盟等大型国际机构,可以说是专业文件的生成机构。他们有专门的翻译部门,所有重要的
4、文件都要翻译成几种语言。就中国而言,随着全球化步伐的加快,国际交往日益增多,除了外交部作为国家专门的对外交往机构外,所有政府机构都设立了外事部门;跨国公司、大型企业进行跨国生产、采购、销售更是离不开翻译;研究机构、非政府组织的国际交流也离不开翻译,而所有这些机构从事或外包的翻译活动无疑都属于非文学翻译。,Your Topic Goes Here 非文,Your Topic Goes Here,在中国历史上少数民族统治时期,翻译是国家管理的组成部分;在现代的多民族、多语言国家,政府行政和企业活动同样离不开翻译。加拿大的官方语言是英语和法语,1988年修订的官方语言法对语言的使用作了详细规定,要求
5、在会议、联邦法院、刑事审判中使用双语。瑞士的官方语言是法语、德语和意大利语,出版法规定,法律汇编要以三种官方语言出版;如果到商店看一看,会发现所有商品说明都是三种文字。南非的官方语言有十一种,有关法律规定,中央政府和省政府必须至少使用两种语言;即使在我国香港,也在基本法第九条规定:“香港特别行政区的行政机关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可以使用英文,英文也是正式语文。” 尽管非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了这么大的作用,在现代翻译实践中占这么高的比例,但非文学翻译好像还没得到应有的重视,这与其地位是不相符的,我们应当改变这种状况。,Your Topic Goes Her
6、e 在中,Your Topic Goes Here,2. 文学作品作品的特点及翻译策略的选择 2.1 文学作品概述 文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。在文学作品的创作过程中,作家诗中进行的是形象思维的活动方式。它具有三个特点:首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象;其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构;第三,诗中伴随着强烈的感情活动。文学作品的形象思维创作过程可有以下五个方面认识:1. 从内容上来说,文学作品从客观事物出发,并采取了“对世界艺术的掌握方式”,它
7、依据生活而又经过虚构,从不拘泥于真人真事,人物不用专用一个模特儿而是杂取多人、合而为一,事件不全用事实而是采取一端、加以发生,环境不只依托一地一处而是根据需要加以组合、创造,一切都具有客观情理性。2. 从形式上来说文学翻译运用的媒介语言更显文采生动。3. 从作者来说文学作品主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。4.从读者来说,文学作品诉诸读者以感情和想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断。5.从功能来说,文学作品是社会感化的手段,重在审美。,Your Topic Goes Here2. 文学作品作品的,Your Topic Goes Here,2.2 文学语言的含义及审美特性 文学
8、语言有广义狭、义之分。广义的文学语言是指在民族共同语基础上经过加工形成的书面语言和口头语言,即属于普通语言学范围的语言系统(Langue)。包括政治、哲学、科技、伦理等方面的书刊文章所用的书面语言即日常口语。(李长栓,2004:32)狭义的文学语言则是各类文学作品的语言(Parole),即文学语言。,Your Topic Goes Here2.2 文学语言的含,Your Topic Goes Here,文学言语的审美特征可以包括四个方面:一,形象性:文学言语通过语境塑造想象中的艺术形象,它能营造出具体生动的情景甚至再现现实。文学言语塑造的形象是间接的,是在想象之中感受而非直观的。文学翻译中形象
9、化语言需要尽量保留,这是为什么呢?因为文学作品就是形象,除非保留这一形象使得译文无法理解,否则能保留就保留。而非文学翻译中也有可能会遇到形象性语言,如各种各样的比喻,这些比喻被一般人所共识,已失去新鲜感,如译入语正好也有类似的,失去新鲜感的比喻可以拿来使用;如译入语中没有,则不应该传递原文形象,而是把形象降解为平白的意思,因为如果把形象传递出去,可能就会出现对译入语普通语言规律的违反,而这样的违反在非文学中使不恰当的。二,情感性:情感即具体的客观事物作用于人所产生的感觉及伴随而生的态度倾向。文学言语的语境营造具体事物时,常常采用“对普通语言的有组织的违反”,从而达到艺术地“更新我们对社会生活和
10、经验的感觉”。阅读文本,不仅感受其描绘的事物,而且会产生情感态度。非文学翻译中一般不会出现对普通语言规律的违反,只需符合一般语言的规律,这是非文学翻译的严谨所规定的。三,多义性:又称为含蓄型、模糊性。文学言语的语境指向想象世界,因而往往产生理解的歧义或言外之意。普通言语要求严格遵循语言系统的规范,文学言语则有可能会突破这种规范。非文学作品具有单义性,所以译文直截了当,避免了歧义。四,音乐性:语调、韵律、节奏所产生的音响效应和审美效果。非文学作品中也有可能存在这种文学因素,但这并不能改变作品的基本功能。译文中不需要可以追求音乐性。当审美和达意不可兼顾时,牺牲审美。但在翻译口号、标语、广告等语言现
11、象时,由于其本身的审美功能具有重要地位,需要兼顾信息的传递和审美的效果。,Your Topic Goes Here文学言语的审美特征可,Your Topic Goes Here,2.3 文学作品语言的分类 作品语言可按语种、文学体裁、功能等不同标准进行分类。一, 韵文语言与散文语言 按语言的韵律特征进行分类。凡是具有韵律特征并且韵律起着明显作用的语言,称为韵文语言。凡是无韵律特征并且韵律不起明显作用的语言,称为散文语言。诗歌语言多为韵律语言。现代诗歌中语言的韵律特征不够突出。小说语言是有代表性的散文语言。韵文语言和散文语言在文学作品中有着不同的作用。韵文语言强化了语符声音的抒情功能。散文语言着
12、重实现了语符的表型功能。非文学语言都是散文,所以翻译非文学作品可以不必考虑押韵,这一点显然要比诗歌容易。但在广告、标语词上就要采用兼顾信息表达的方法了。,Your Topic Goes Here2.3 文学作品语言,Your Topic Goes Here,二, 状物性语言与抒情性语言 按语言的功能进行划分。状物性语言以细腻真实地再现对象为主要目的,常常是客观的、再现的、具有陈述性的。一般以是否“逼真”(与客观事物相符度)为衡量尺度。抒情性语言以抒发感情为目的,常常是表现的、想象性的,它根据作者要抒发的情感创设语境,注重形式美。三, 人物语言和叙述人语言 在叙事类作品中,人物语言指作品中人物自
13、己所说的话,包括对话、独白等。人物语言之外的语言都是叙述人语言,其功能是使作品成为一个整体。叙述人语言可分为“第一人称”、“第二人称”和“第三人称”。这三种角度在文学作品中各有独特的作用与价值。(杨星映,2004),Your Topic Goes Here二, 状物性语言与抒,第二节 非文学翻译,1. 非文学作品的比较与翻译策略 非文学文章是一种用来反映真实客观事物的语言形式。其特点是,一是个内容真实,必须是客观存在的正确反映;二是直接服务于社会,是实践工具;三是语言规范,具有单义性,比较严格地按照语法进行。非文学文章包括议论文体、说明文体、应用文体和记述文体(比如新闻)等。 非文学翻译的意义
14、:译文正确反映客观事实;实现原文服务社会的功能;语言规范,不用新奇的表达方法,即词语搭配为无标记搭配或普通搭配,符合一般的语法规范;因原文具有单义性,译文也要意思明确,没有歧义。即使原文看起来有歧义,那也是由于我们缺乏对背景情况的了解才产生的,而不是作者故意设计的,所以应通过语篇内外知识,在译文中消除可能产生的歧义。 公文,又称公务文书,是一种应用性的以说明为主要表达方式的非文学类文章,是机关团体、企事业单位等社会组织实施管理、展开公务活动必不可少的重要工具。一般包括以下特点: 第一,突出的受命性,又称被动型。这一特点十分突出。文学作品的创作,有感而发,虽然受到社会客观事物的刺激或者鼓动,但从
15、根本上说是受到了自身创作欲望的驱使。大多数非文学类文章的写作也是这样。而公文写作则完全是受命写作。起草者必须遵照社会组织的要求,表达全体成员的意愿,写作公务活动的内容。大多数情况下,起草之前就要接受领导的具体指令,“遵命”写作。当然,起草者应该有一定的主动性和创造性,但它们主要表现在公文写作内容的选择和提炼上。,第二节 非文学翻译1. 非文学作品的比较与翻译策略,Your Topic Goes Here,第二,显著的目的性。文学创作不应该受到具体目的的支配。作者往往在人生大使命的压力下,表现社会中的生命体验。作品内容和目的的关系越隐蔽越好。创作的最终目的是提高个体生命和人类整体生命的层次。而公
16、文写作不但与文学创作正好相反,而且比起其他非文学文章来目的更为明确、具体。一篇公文的写作目的是明确的、专一的,一定是为了办理某一政务或者事务。公文及其他非文学文章具有明确的目的,译文应帮助实现原文的目的。了解文章的目的,有助于解决翻译操作中出现的困难。文学创作不收具体目的支配,但这并不说明作品的安排杂乱无章,相反,作品的每句话在特定的上下文中都有其目的或用意,只有把握了每句话的用意,才能做到翻译正确无误。 第三,读者的规定性。文学作品的读者往往是不确定的。作者即使在心中选择了一定的社会阶层读者,但仍然希望读者越多越好,流传越久越好。有的非文学文章也确定了读者对象,但这种确定是不明显的。而公文写
17、作则完全有自己的读者,用“主送机关”、“抄送机关”和“阅读范围”以及发文范围来表达。公文写作要根据不同的读者对象,选择不同的文种、语言、内容。无论文学作品还是非文学作品,如果其译文读者和原文读者在社会、文化、教育等方面出现差异,翻译时可以根据情况再语言的选择、使用上增删,来满足读者的需求。如读者文化层次偏低,可以简化原文语言;如读者对外国文化背景情况不了解,可以增加背景知识,以达到译文最大程度受用。,Your Topic Goes Here 第二,Your Topic Goes Here,第四,作者的集体性。文学作品是个体型最强的创造活动,这是由它的本质所决定的。一般非文学文章也都要讲究个体创
18、造性。相反,公文的作者则是集体性的。公文常常由某个人执笔起草初稿,然后要讨论修改,最终一定要由规定的人员或领导来审核。有的公文则是由起草小组协作。整个公文的拟写过程由几个环节构成。公文作者,是法定社会组织及其领导人。而由领导人署名的公文,其实也是以社会组织中最高职位来表示的,代表着社会组织整体。 第五,写作的规范性。表现个体感受体验的文学作品,不论是内容还是形式都要标新立异。一般非文学文章要主体新颖、材料新鲜。而公文写作则是规范性非常突出的。公文的内容,是公务和对公务的认识,尽管要求新颖、深刻、精炼,但本质上还是社会化的、理性化的,甚至常常受到众所周知的法规政策的制约的。公文的形式,更为清晰地
19、具有规范性。公文语言,是理性化的认识表达,更有许多体式用语。公文结构,比起某些文章的模式更进一步,已经发展成为格式。 公文的内容和形式,译者无权改变,但公文翻译的语言应当符合译入语常规。公文语言也可能出现不规范、不理性的现象。如,中国民法通则第七十三条提到,“国家财产神圣不可侵犯,禁止任何组织个人侵占、哄抢、私分、截留、破坏。”内容是不错,但是哄抢、私分、截留等词虽然有中国特色,但“侵占”一词已经将其包括在内,没有必要重复。(朱伟一,2004:27),Your Topic Goes Here 第四,Your Topic Goes Here,2. 非文学题材的分类 如前文所述,按文章的功能,非文
20、学作品包括了议论文体、说明文体、应用文体和记述文体,公文是非文学题材的代表。然而,对于非文学作品的分类,却有不同的见解。有人认为,除文艺作品以外的文字都应属于应用文,即非文学文本。应用文是人们交流思想、处理事务、解决问题、互通情况的一种重要工具,其特点是内容具体明确、书写格式固定、语言简明扼要、处理事务时间性强。非文学文体包括学术文体应用文,有科研报告、毕业论文、科技论文等;公务应用文,有公文、事务文书、司法文书、财经文书等;日常生活应用文,有会议记录、日记、读书笔记、感谢信、表扬信、倡议书、建议书、申请书等。,Your Topic Goes Here2. 非文学题材的分,Your Topic
21、 Goes Here,非文学写作的基本要求是:实、准、简。实,是指内容要求实事求是,文风朴实;传递信息真实可靠,引用数据准确无误;所做判断符合实际,办法要切实可行。准,是指表达形式准确;语言准确,句子表达要严密,不宜使用比喻、拟人、夸张等修辞方法;引用事例、数字、图片都要准确无误;按照应用文惯用格式写作,格式要准确。简,就是要简洁明了,要直截了当,不说套话、不绕弯子。 非文学写作的基本要求完全适用于非文学翻译。从翻译实践来看,人们习惯上并不按题材划分非文学的翻译种类,而是按专业领域划分。 行政翻译:翻译政府行政文件。 商业翻译:翻译商业文件。 计算机翻译:翻译计算机程序和相关文件(手册、帮助文
22、件、网站等)。即本 地化。 经济翻译:经济学领域的翻译。 金融翻译:金融文本的翻译。 法律翻译:法律文本的翻译(法律、合同、条款等)。 医学医药翻译:医学医药文本的翻译。 科技文翻译:翻译科技文本。,Your Topic Goes Here 非文,Your Topic Goes Here,3. 非文学翻译的特点等总结 非文学翻译的第一个特点就是,翻译是一项有目的的活动,要根据各种文化、社会、交际因素选择适当的翻译策略或方法,向客户交付符合特定需要的产品。这一特点可以概括为“方法得当”。 非文学翻译的第二个特点是可以概括为“意思准确”。这一特点要求我们不要拘泥于原文的字面意思,而是要深入发掘作者
23、意欲反映的客观事实,以读者可以理解的方式呈现出来,包括显现原文隐含着的信息、纠正原文的错误、消除歧义等等。这一特点相当于他人提出的“信”或者“忠实”的翻译标准,但是这里强调的是符合客观事实,而不是亦步亦趋地做原文的奴隶,连原文的失误都复制,这是不行的。 非文学翻译的第三个特点“语言朴实”,是为了“意思准确”服务的。所谓“语言规范”、“简捷明了”是准确传达意思的必要条件。将它单独列出来,是为了强调文本的非文学性。也有译者提出“通顺”的翻译标准,可以认为是语言朴实的另一个方面。,Your Topic Goes Here3. 非文学翻译的特,Your Topic Goes Here,4. 非文学翻译
24、不是简单翻译 有人认为,非文学翻译比文学翻译容易,其实这种观点是错误的。不管文学翻译还是非文学翻译,都需要译者的认真、细致的工作,克服各种各样的语言障碍和文化障碍。 由于非文学翻译涉及内容相当广泛,但是学科专业知识本身就已经给翻译带来了巨大的挑战。译者不可能掌握所有的专业知识,但是翻译专业文献就必须要译者传达原文的准确意思,这就迫使译者不断学习专业知识,而这实际上也是翻译职业的魅力所在。有人认为,非文学作品中包含的科学信息较多,文化、艺术信息较少,所以,非文学翻译是机械劳动,不需要什么技能。实际上,语言本身就是文化的载体,非文学翻译也不可能逃离文化的影响,而文化翻译差异就构成了翻译的巨大障碍,
25、在很多情况下,例如新闻发布稿、演讲、年度报告或者其他级别很高的文本,原文的语气也十分重要,需要在翻译时准确地体现出来。原文中所有的“文采”即使作“朴素化”处理,也要动一番脑经。 非文学翻译的首要标准是准确。法律、医药翻译有为重要。合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所能及的,而是需要译者集体的努力。非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 概论 第二 分类 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1711760.html