商务合同的翻译课件.ppt
《商务合同的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的翻译课件.ppt(94页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务英语翻译之合同翻译,第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节 合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准,1,商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识1,第一节 商务合同的基础知识,一、概念与文体二、分类与结构三、商务合同的主要内容,2,第一节 商务合同的基础知识一、概念与文体2,第一节 商务合同的基础知识,一、概念与文体(1)虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中国
2、合同法规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。,3,第一节 商务合同的基础知识一、概念与文体(1)3,在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,c
3、ontract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。,4,在由Steven H. Gifts编著的“Law Dicti,第一节 商务合同的基础知识,一、概念与文体(
4、2)商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。,5,第一节 商务合同的基础知识一、概念与文体(2)5,第一节 商务合同的基础知识,二、分类与结构(1)根据当事人之间的权利
5、和义务关系,主要可做如下分类:Contracts for International Sale of GoodsContracts for International Technology TransferContracts for Sino-foreign Joint VenturesContracts for Sino-foreign Contractual Joint VenturesContracts for International Engineering ProjectsContracts for Compensation TradeContracts for Sino-fore
6、ign Cooperation Development of Natural ResourcesContracts for Foreign Labor ServicesContracts for International Leasing AffairsContracts for Sino-foreign Credits and LoansContracts for International Build-Operate-Transfer,等。,6,第一节 商务合同的基础知识二、分类与结构(1)6,第一节 商务合同的基础知识,二、分类与结构(2) 按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取
7、正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。,7,第一节 商务合同的基础知识二、分类与结构(2)7,第一节 商务合同的基础知识,二、分类与结构(3)从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分1,具体说明如下:(一)合同名称(Title):即合同标题,表明
8、合同的内容和性质。(二)前文2(Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘由/说明条款(三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions);B. 特殊条款3(Other Conditions)。(四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);C. 盖印(Seal)。,8,第一节 商务合同的基础知识二、分类与结构(3)8,1 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。2 从结构上讲,本条属
9、于“前文”部分;但从内容上讲,又属于合同的一般条款。3所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条款”(Definition Clause),把相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。,9,1 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易,第一节
10、商务合同的基础知识,三、商务合同的主要内容 合同的内容由当事人约定;结合2019年中国合同法第12条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:ATitles or names of the parties and the domiciles thereof;BDate and place of signature of the contract);CType of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract;DTechnical conditions, quality, standard, spec
11、ifications and quantities of the subject matter of the contract;ETime limit, place and method of performance;FTerms of price, amount and way of payment and various additional charges;GWhether the contract could be assigned or conditions for assignment;HCompensation and other liabilities for breach o
12、f the contract;IWays of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract;JLanguages to be used in the contract and their effectiveness。,10,第一节 商务合同的基础知识三、商务合同的主要内容 10,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式
13、、准确(formal and accurate),11,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(一)根据不同的专业来确定词义。比如:1)The premium rates vary with differed interests insured.2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on
14、 such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.,12,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具
15、有法律,1)The premium rates vary with differed interests insured.2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue int
16、erest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,
17、要特别注意专业性的问题。,13,1)The premium rates vary with,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(二)注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。
18、所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:,14,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律,(二)注意合同本身的术语,请再看以下几例:4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。)5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the ship
19、per and blank endorsed. (初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。)6)The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary LC. (初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。)在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以为抬头”、“保兑的”和“跟单”。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错
20、误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。,15,(二)注意合同本身的术语请再看以下几例:15,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:7) We hereby certify to the best of our know
21、ledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request.从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。,16,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律,一、用词专业,具有法律意味(professional
22、 or legal)(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。,除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如:8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。)9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not pa
23、rt of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. 在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“of the said contract”,译为“本合同的”。此句中的“thereof”相当于“of that”,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以“that”可
24、以用“the said contract”来代替。如将“the said contract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。,17,一、用词专业,具有法律意味(professional or,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。a.May:在
25、表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:,18,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律,10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute ar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 翻译 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1701934.html