当代国外翻译理论导读第六章女性主义翻译理论课件.ppt
《当代国外翻译理论导读第六章女性主义翻译理论课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当代国外翻译理论导读第六章女性主义翻译理论课件.ppt(56页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、当代国外翻译理论导读 谢天振,第六章女性主义翻译理论 Group members:,当代国外翻译理论导读,Feminist Translation Theory,Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to
2、 the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power(父权).,Feminist Translation Theor,Feminist translation theory,西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分化成两派:英美女性主义Anglo-American Feminism和法国新女性主义French New Feminism。前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符号学、心理分析等理论方面。法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语
3、言。,Feminist translation theor,Feminist translation theory,根据德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义质疑了西方传统中将男女割裂、以男性为中心的父权或菲勒斯phallogocentrism话语体系。在这个体系中,女性被“她者”化,或边缘化。这种封闭的话语体系巩固着男性的权力,而这种权力反过来进一步制造并维护男性的话语。新女性主义者认为用这种话语书写的女性文学不可能是真正的女性文学,女性必须用自己的语言,即一种基于女性的主体意识得以凸显。 值得注意的是,在强调保持女性特有价值的同时,反对以所谓平等的借口将女性变为男性。,Feminist tr
4、anslation theor,Feminist translation theory,从翻译研究理论发展的大背景以及翻译与性别内在联系来看,女性主义触发翻译研究的反思是必然的。17世纪法国修辞学家梅纳日Mnage有一句名言“Les belles infidles”,即翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实,道破了潜藏在西方译论中的双重歧视,也反映了文学等级系统中与社会等级体系中翻译与女人劣等的地位。,Feminist translation theor,The study purpose of feminist translation theory,(1)eliminates discrimina
5、tions against women in translation theory and practice. 消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视(2)redefines the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. 重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;(3)advocates that translation is not only a problem of skills and transfer, but also a pro
6、blem of politics, culture, ideology, etc. 翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题,The study purpose of feminist,Feminist translation theory,从女性主义翻译者具体的翻译策略来看,弗罗托总结出如下三种做法:Supplementing (补充):HuMan中用大写的M指示原文隐含的男性中心主义Prefacing and footnoting (加注与前言)Highjacking (劫持) hystory(Mary Daly从希腊语词根hyst“子宫”+story创造出来,意
7、为“女性的历史”)(注:与history相对的词不是herstory,Feminist translation theor,Feminist translation theory,Representatives Sherry Simon 雪莉西蒙 (翻译理论中的性别化立场)Lori Chamberlain 劳丽钱伯伦 (性别与翻译的隐喻)Barbara Godard 巴巴拉格拉德(女性主义话语/翻译的理论化)Luise von Flotow 路易斯冯弗罗托(女性主义翻译理论批评),Feminist translation theor,Sherry Simon雪莉西蒙,执教于加拿大Concord
8、ia University,翻译理论家,文化专家Works: 翻译中的性别:文化身份和传播的政治(Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, 1996)是她的重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的学术性专著。语言的交流、分裂城市中的间奏曲:翻译蒙特利尔主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。,Sherry Simon雪莉西蒙执教于加拿大Concord,Main Points,翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等
9、位置,译者是作者的侍女,女人是男人的侍女。这一不平等的伙伴关系及其象征意义,催生了翻译与女性思潮的关联。女性差异的三个阶段:本质主义阶段:在本质上存在“女性的现实性”,与父权相对差异的存在是历史上通过语言和文化环境形成的建构主义模式,女性的现实性通过社会产生女性的差异由种族、阶级和民族等文化压力形成,Main Points,Main Points,Eg:“I am a translation because I am a woman”女性主义就是要揭示这样一个扭曲的建构过程,即用忠实与不忠实来看待女性和翻译。人们习惯于用“不忠实的美人”的隐喻来看待翻译,规定翻译与女性的角色。在有些国家里,甚至
10、认为男性天生适合从事创作,女性天生适合从事翻译。,Main PointsEg:“I am a translat,西克苏的两极对立(两元对立),主动被动太阳月亮文化自然白天黑夜思想总是通过对立来起作用。,源于:男与女这一基本对立,从这里获得灵感。,讲述写作说话文字高低通过二元的、有等级区分的对立而产生。,西克苏的两极对立(两元对立)主动被动源于:男与女这一基本对,西克苏的两极对立(两元对立),西克苏的两极对立(两元对立)男性女性主体、自我、独立、主动客,通过比较可以发现,传统译论中,原作与原作者在创作方面是独立的、主动的、自由的。译作和译者依赖于原作和原作者,在翻译中不能发挥,因而是依赖的,被动
11、的。,女性主义翻译观:超越作者和译者的生理性别,男女应赋予同样地创造力,淡化男女身份有利于男女的平等身份。女人可以成功的诠释、翻译男性的作品,男人同样可以采纳女性主义的翻译理论观点。,通过比较可以发现,传统译论中,原作与原作者在创作方面是独立的,中西方男权思想的体现,西方:亚里士多德:女性之所以为女性,是由于缺乏某种优良品质毕达哥拉斯:世上善的法则创造了秩序、光明和男人,而恶的法则创造了混乱、黑暗和女人。奥古斯丁:女人并不是上帝完整的形象,只有与男人的头脑结合,女人才是上帝的影像。中国古代:周易中把”乾“比作阳性、男性、主动的,把坤比作阴性、女性、被动的,中西方男权思想的体现西方:,从词汇层面
12、看男性的主导地位,Mistress情人、小蜜 Mister先生Dog Bitch母狗Call boy 仆佣 Call girl 应召女郎Cook ChefHistroy、they、man、mankind、freshman、chairman,从词汇层面看男性的主导地位Mistress情人、小蜜,女性忠实的悖论,Menagerie :les belles infidelles(不忠的美人)漂亮的不忠实,忠实的不漂亮(信雅),翻译=婚姻原文(丈夫、父亲或作者)+译文(女性)=忠实,翻译危机=婚姻危机,女性忠实的悖论Menagerie :les belles i,西蒙认为,女性主义译者挑战了传统文本意
13、义生成的方式,意识到决定意义的作用和责任,会利用各种翻译策略彰显女性语言,为女性说话,使人们对女性翻译过程引起注意。,西蒙认为,女性主义译者挑战了传统文本意义生成的方式,意识到决,Lori Chamberlain劳丽钱伯伦,(性别与翻译的隐喻),Lori Chamberlain劳丽钱伯伦(性别与翻译的,美国翻译家和女性主义翻译理论家目前在美国南加州开办律师事务所曾在当代文学(Contemporary Literary),国际小说(Fiction International ),符号(Signs)以及艾伦华伦弗里德曼等人主编的贝克特的翻译和翻译贝克特发表过论文性别和翻译的隐喻学发表后立刻成为女性
14、翻译研究和性别研究中的经典代表作,美国翻译家和女性主义翻译理论家,Main points,劳丽钱伯伦认为,17世纪法语中的“不忠的美人”这句关于翻译的隐喻表明,正如父权体制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等级秩序中也备受歧视。在传统翻译理论中,忠实是翻译的第一要旨。但是,在翻译实践中,译者背离原作的行为却屡屡发生。钱伯伦认为,对文学等级中原作身份和原创性的争夺制约了翻译的忠实性。,Main points劳丽钱伯伦认为,17世纪法语中的“不,钱伯伦追溯了西方翻译理论界关于女性及隐喻的传统,指出以父权为代表的翻译模式将翻译看作是从属,这一传统必须予以纠正,她同时认为女性对于特别身份的关注,不仅
15、有利于追寻女性所失去的身份和文本,而且对充满意识形态色彩的文本翻译也有帮组。,Two aspects,有关女性的比喻纳克索斯的回声和性别面具,Two aspects有关女性的比喻,有关女性的比喻,钱伯伦认为,翻译通常是以性别程式化和性别中的权利话语之间的关系呈现。“不忠的美女”不仅是对翻译的贬低,也是对女性的贬低。归根结底,它是将翻译看作是男女之间的婚姻契约,妻子和译文必须忠实于原配,否则就罪责难逃,而丈夫则不受此契约的约束,有关女性的比喻钱伯伦认为,翻译通常是以性别程式化和性别中的权,译者男性译本女性勃拉姆斯 M.H.Abrams: 文学作品比喻成“镜” 与 “灯”,保持忠实也就像镜子一样反
16、映女性的圣洁,而“灯”则意味着神似。,译者男性,钱伯伦指出,对于长期流传西方男女自己之间的等级关系,文本的等级关系以及这种带歧视性的异域必须予以消解。这样我们才可能真正理解翻译,承认女性的平等地位。苏曼和他的太太,当代国外翻译理论导读-第六章女性主义翻译理论课件,纳克索斯的回声和性别面具,纳克索斯的回声(Echo of Narcissus)纳克索斯是爱恋自己的影子而憔悴致死的希腊美少年,死后变成了水仙花,又指自恋,自我陶醉借以说明翻译在传统上被人们理解为一种机械性的行为。,纳克索斯的回声和性别面具,钱伯伦认为,女性主义的回声不是沉默的回声,而应该是掷地有声的回响,女性译者所要做的就是颠覆文本,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 当代 国外 翻译 理论 导读 第六 女性主义 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1699178.html