CATTI考试二级笔译考后经验分享.doc
《CATTI考试二级笔译考后经验分享.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI考试二级笔译考后经验分享.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、CATTI考试二级笔译考后经验分享 CATTI考试二级笔译考后经验分享?这些备考经验你值得拥有,下面就和大家分享CATTI考试二级笔译考后经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。CATTI考试二级笔译考后经验分享一、三级笔译 VS. 中级口译笔者:大佬,话说,你考CATTI之前有考过中高口之类的吗?Chennan:考过,上海中口,笔试过了,口试挂了笔者:那么,二级是不是比中口要难,而且更加专业?Chennan:这个.不好比.综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。笔者:综合能力
2、其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?Chennan:恩,大概吧,题量还是蛮大的。笔者: 嗯哪嗯哪,是这样滴有打算继续考二级口译不?Chennan:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。二、考试必备工具英汉大词典!(Chennan同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的英汉大词典,英译中的时候帮了大忙。笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本英汉大词典非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,笔者曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头)笔者:那本传中的英汉大词典是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大?Chennan:这是之一,还有就是词条收录
3、比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。笔者:居然考这么诡异的地名果然够专业那一本厚厚的字典,随身带累不累啊?Chennan:我第一次考试就是因为这个,结果没买.58分.所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿.笔者:真的要用扛的啊Chennan:过了不是更爽.双肩包背背也无所谓啦.我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢.结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑.笔者:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典Chennan:也有,看你自己。三、实务备考经验笔者:汉译英会有很专业的名词出现么?还是更注重翻译的技巧之类?Chennan:会有
4、的,比方这次出现了一些什么什么协议,翻译技巧.这个看你怎么看,我觉得流畅流利最重要,我平时狠看了一阵子北京周刊,还是很有帮助的。我感觉,他会有一篇比较政治性的*,什么方针政策之类的,有一篇就比较普通平常,不过这个不是我的强项,当时感觉简直乱翻一气.笔者:如果要背两本大字典去考试恐怖是不是英译汉保证不多失分,那么整体得分也会比较高?或者汉译英、英译汉中保证一个考好了,整体分数也会拉上去?Chennan:额,英译汉占50分哦,自然更重要些.我自己的感觉哦,这次我英译汉明显做的比上次好,汉译英就跟上次差不多.我自己觉得英译汉更重要,不过当然两个都好最好了笔者:嗯了解也就是还是可以有所侧重的那么,准备
5、考试的时候翻译有花多少时间去联系捏?或者看平时的积累,还是拿真题练手?Chennan:我觉得哦,因为我平时对自己的英语还是比较有自信的,所以就花了大概一个月的时间,把教材看了一遍,就是自己翻一遍再对照他给的译文,看差在哪里,然后就是做了那两本题,一本真题,一本全真模拟,然后整理一下错的,差不多这样就够了,平时就多看看英文杂志什么的。笔者: 很有针对性的方法哈那么,如果准备口试的话,有啥计划没有泥?Chennan:估计还是会先狠练一阵子基本功,然后再看看教材,做做真题吧,这个我比较弱,要多下些功夫.不过还早,要明年五月份呢笔者:加油加油,时间这么充裕,努力去考出来吧笔者总结:Chennan的学习
6、方法很好哦,大家发现没?首先,不论考试对英语水平有什么要求,不去管它,好好磨练自己的英语整体水平才是正事。可能你听到的说法是CATTI二级比高口还难,但是考试难不难,老实说不关我们的事啊,它是一个不会动的对手,而我们大可以通过努力提高自己的水平,英语考试也不过就那点题型,怕啥?(笔者从Chennan同学的经验中增长了信心!)其次,Chennan同学提到经常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法不知道上哪看?其次就是真题一套真题搭配一套模拟题,Chennan同学就是靠这两
7、样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,Chennan同学说了,要记得巩固整理CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如Chennan同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,即便不考证,也可以以考促学呀,可以通过这个考试来验证和提高一下自己的翻译水平。毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么以翻译能力为目标的小伙伴们,一起加油!口译笔译考试中级笔译全真模拟试题Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)The Dreadlock DeadlockIn the f
8、all of 1993 Christopher Polk transferred from FedExs hub in Indianapolis to take over a delivery route in Flatbush District, Brooklyn, N.Y. But moving to the countrys largest community of Caribbean and African immigrants only precipitated a far more profound journey. I was becoming culturally aware
9、of the history of the black people, says Polk, now 31, and that gave me these spiritual questions. His answer came providentially, by way of a music video featuring Lord Jamal, who raps about the Rastafarian belief in the sanctity of dreadlocks - the cords of permanently interlocked strands first wo
10、rn by African chiefs perhaps 6,000 years ago.Now a practicing Rastafarian, Polk sports thick garlands that gently cascade onto his shoulders. Your hair is your covenant, he says. Once you grow your locks, it puts you on a path.Unfortunately, that path was a collision course with Federal Expresss gro
11、oming policy, which requires men to confine their dos to a reasonable style. After years of deliberation, Polks bosses gave him a choice: shear his locks or be transferred to a lower-paid job with no customer contact. He refused both options and was terminated in June 2000.His tale is not unique. Al
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI 考试 二级 笔译 经验 分享

链接地址:https://www.31ppt.com/p-167325.html