《荷塘月色》英译文对比赏析ppt课件.ppt
《《荷塘月色》英译文对比赏析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《荷塘月色》英译文对比赏析ppt课件.ppt(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,荷塘月色,作者简介,朱自清(18981948),原名自华、号秋实,改名自清、字佩弦;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感;以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有背影春桨声灯影里的秦淮河荷塘月色 欧游杂记等。,译者简介,朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,长年从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作有:自深深处古意新声似余(煜)者死 等。 杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合作翻译全本红楼梦、全本儒林外
2、史等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。,作品背景,本文写于1927年7月,那时作者在清华大学教书 文中所写的荷塘即在清华园。当时正值“四一二”政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同当时大多数有良知、有社会责任感的人们一样,作者也处于苦闷彷徨中,他想投身革命,却有太多的顾虑和犹豫;他选择了逃避,却又在矛盾中挣扎。在如此复杂的心绪之下,他借景抒情,写出了这篇著名的荷塘月色,通过对夏夜荷塘景色的描绘,表明了自己对时局的担忧和内心矛盾的心情,表达了对自由的向往。,题目:荷塘月色朱译:Moonlight over the Lotus Pond杨译:The Lotus Pool B
3、y Moonlight,对于题目的翻译,二者都具有音律美。朱译“荷塘上洒满的月光”,强调的是moonlight;杨译“月光笼罩下的荷塘”,突出的是lotus pool。本文主要表现的是月光下的荷塘美景,所以杨译更好。,第一段:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。,朱译:I have felt quite upset recently杨译:The last few days have found me very restless,句法角度:原文虽未直接表明人称,但可读出主语是“我”。朱译以第一人称为主语,贴近原文;杨译则以第三人称
4、“the last few days”作主语,尽显英文的物称倾向。,(选词角度) upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能体现作者当时的心境。,第二段:没有月光的晚上,
5、这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。,朱译:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.杨译:On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quit
6、e clear, though the moonlight was pale.,greyish (grayish): 浅灰色的;微带灰色的veil: 面纱;面罩pale: 苍白的;暗淡的对于“淡淡的”翻译,朱译用“a thin, greyish veil”, 将抽象词语具体化,“veil”一词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致,使读者有种身临其境的感觉;杨译用“pale”一词,也可表情达意,但不及朱译。,第三段:这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。,朱译:This bit of the universe seems in my possession now.杨译:I
7、felt as if the whole earth and sky were mine .,对于“天地”的翻译,杨译用“whole earth and sky”, 朱译则用“universe”,后者比前者范围更广,更能表达出作者对自由的憧憬。,对于“是我的”翻译,朱译用“my possession”, 杨译用“mine”,而“possession”具有“个人财产、私人财物、领地”的意思,结合作者当时的心境,更能使读者感受到作者渴望自由光明的期望,故朱译更好。,第四段:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。,朱译:All over this winding stretch of water,
8、 what meets the eye is a silken field of leaves.杨译:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves.,关于“田田的”翻译, 朱译为“silken field”. “silken”一词易使读者想象到荷叶层层,错落有致,微风拂过,荷叶轻摇的美景,兼顾到了触觉和空间印象, 使句子琅琅上口, 极富节奏感;而杨译用“trim”(整齐的)略显平淡,不及朱译。,第四段:叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。朱译: Th
9、e leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond.杨译: As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. (1) Tremble : to shake slightly Serried:(literary)standing or arranged closely together in rows or lines朱译
10、 shoulder to shoulder 似乎是局部看到的场景,杨译用serried描绘荷塘整体的感觉,荷叶多且茂盛。,2) heave(especially literary)a rising and falling movementOpaque: not clear enough to see through or allow light throughopaque 又是将“凝碧”一词中的“凝”字发挥的淋漓尽致。朱译trembling描述局部荷叶的动态; heave 则将整体动态体现无疑, 将trembling 和heave 结合是局部与整体描写的完美体现,各有千秋。,第四段:叶子底下是
11、脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。朱译:Underneath, the exquisite water is covered from view,and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.杨译:That was the softly running water beneath, hidden from sight, its color invisible, though the leaves looked more grac
12、eful than ever.Analysis: (1) Exquisite: delicate and sensitive Soft: pleasant gentle and comfortable.这里exquisite 没有将文中“脉脉的”表达出来,脉脉有默默和温情的意思,后者译成softly就好多了,而且用running 修饰water ,将水的动态表现出来了。,第五段:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。,朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.杨译:Moonlight c
13、ascaded like water over the lotus leaves and flowers.,Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright 在句中修饰“月光”除了有液态的意思外,还有清澈明亮的意思。用liquid一词,月光的流动,清澈,灵性就跃然纸上了。Cascade: rush down in big quantities, like a cascade 强调像瀑布一样倾泻而下,不太符合原文中表达的月光静静洒在荷
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 荷塘月色 荷塘 月色 译文 对比 赏析 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1669323.html