名词性从句的翻译ppt课件.ppt
《名词性从句的翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名词性从句的翻译ppt课件.ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,英语名词性从句主要包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。汉语不存在类似结构,在翻译此类从句时,可以基本按照英语语序处理。,名词性从句的翻译,翻译技巧名词性从句的翻译,2,一、 主语从句 1.1 以what、whatever、whoever 等代词引导的主 语从句翻译时按原文顺序翻译。例如: 1) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。,翻译技巧1. 主语从句的翻译,3,2) How and when human language develo
2、ped and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched. 人类的语言是什么时候以及以何 种方式发展起来的,诸如黑猩猩和大 猩猩一类的动物是否会形成一种更加 复杂的交流系统,都是现阶段人们研 究的课题。,翻译技巧1. 主语从句的翻译,4,3) What accounts for others success is some special secret or
3、 a lucky break. But rarely is success so mysterious. 别人的成功是源于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。,翻译技巧1. 主语从句的翻译,5,1.2 代词“it”引导的主语从句的翻译方法 这类主语从句翻译时可前可后。 例如, 按照主语在前的顺序翻译: 1) It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议没有多大关系。,翻译技巧1. 主语从句的翻译,6,2) It is good news that our team ha
4、s won the championship. 我们队得了冠军是好消息。 3) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。 4) It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。,翻译技巧1. 主语从句的翻译,7,也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后: 1) It is obviou
5、s that such uncomfortable feelings must affect people adversely. 显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。 2) It is certain that technology, especially computer technology, will rule our lives to a greater and greater degree. 可以肯定,技术将越来越多地主宰我们的生活,特别是计算机技术。,翻译技巧1. 主语从句的翻译,8,3) It was evident that to answer the letter h
6、e needed something more than goodwill, ink, and paper. 很显然,要回复这封信,他需要的不只是好意、墨水和纸张。,翻译技巧1. 主语从句的翻译,9,也可以在翻译时用人称做主语: 1) It never occurred to me that she was so dishonest. 我从未想到她这么不诚实。 2) It was observed by professors and women students alike that the boys were taking over the classroom discussions. 教授
7、们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。,翻译技巧1. 主语从句的翻译,10,3) It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes. 许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。 4) It was thought that this drug was blown into the bedroom through a tube in the form of a fine powder which the sl
8、eeper breathed in. 人们认为,这种药是被人通过一根管子以细粉的形式吹 入卧室,然后被睡着的人吸入的。,翻译技巧1. 主语从句的翻译,11,二、 宾语从句 2.1 以that, what, how等引导的宾语从句译成汉语时一般不需要改变原文顺序。例如: 1) The groups charge that the Navys plan violates federal laws that protect animals from being mistreated. 这些组织指控海军的计划违背了保护动物不受虐待的联邦法律。,翻译技巧2. 宾语从句的翻译,12,2) But crit
9、ics wonder if dolphins can be trusted to guard nuclear weapons. 但是批评家们怀疑海豚是否能担负起守卫核武器的重任。 3) Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 REM without being damaged. 科学家有理由认为一个人能够忍受远远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。,翻译技巧2. 宾语从句的翻译,13,2.2 用“it”作形式宾语 译成汉语时按原文顺序翻译,但“it”不必译出。例如:
10、 1) I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning. 我向他们讲清楚了,他们必须在上午10时前交论文。 2) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction. 你们都多次听说过, 科学家采用归纳法和演绎法进行工作。 3) He just took it for granted that he would pass the
11、exam. 他想当然地认为自己能通过考试。,翻译技巧2. 宾语从句的翻译,14,英语表语从句翻译成汉语时可以按照原文顺序翻译。,三、 表语从句,1) And all I know is that my baby doesnt hear a thing. 我只知道我的宝宝什么也听不见。2) A more serious criticism is that the apes are responding to unconscious cues from their trainers. 更严厉的批评认为,猿猴其实是在对他们的训练员们不自觉的 暗示作出反应。,翻译技巧3. 表语从句的翻译,15,3)
12、One of the reasons that therapy often takes so long is that, once you leave the safety and support of a session, you reenter the world where familiar people elicit the familiar reactions. 治疗往往需要很长时间,原因之一是,一旦给予你安全保护 和帮助的一个疗程结束后,你重新又回到了原来的世界,那 儿你的熟人会诱惑你重蹈覆辙。4) The most important part of any therapy is
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词性 从句 翻译 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1664152.html