专有名词的翻译ppt课件.ppt
《专有名词的翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专有名词的翻译ppt课件.ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第 三 章 专有名词的翻译,2,专有名词 人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词。专有名词的外译汉是指外来语翻译成汉语。,3,外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。,4,“麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonalds”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把“McDonalds”译成“麦克唐纳的店”,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非常成功。因为它既保
2、留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。,McDonalds,麦克唐纳的店,麦当劳,5,使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。,外来语的翻译 ( Translation of Borrowings),6,外来语的翻译方法: 音译法 意译法 形译法,7,音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法
3、。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”,“nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。,音译法 (Transliteration),8,全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:,A. 全音译,a
4、nalginpenicillincopy logicFieyta Kodak (film) Ford Lactov,安乃近盘尼西林拷贝逻辑飞亚达柯达福特乐口福,9,Lucky (film) 乐凯Benz奔驰party派对Montagut梦特娇salad色拉shampoo香波toast吐司,全音译,补充练习,10,部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:,B. 部分音译部分意译,Biscuits Bowling Clean & ClearDiscoJacketGolf GoodPoker
5、,曲奇饼保龄球可伶可俐洗面奶迪斯科舞夹克衫高尔夫球古德面包扑克牌,11,Head & Shoulders海飞丝洗头膏Jeep吉普车More (cigarette) 摩尔香烟Pizza比萨饼Safeguard 舒肤佳香皂,部分音译部分意译,补充练习,Sardine沙丁鱼罐头Toffee太妃糖Top (shampoo)脱普洗头膏Sony (electronics)索尼电器Waltz华尔兹舞,12,C. 约定俗成,为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:BumbleCarefour CongoCentaur Terminal
6、,本伯(不译“笨怕”)家乐福 (不译 “卡里福” )刚果(不译“甘果”)人头马(不译“神鸵”)终端(不译“端头”),13, 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。 例如:LeMayLee LilyMaryWoodVictor,黎美(不译“李梅”)里黎丽(不译“李黎丽”)玛丽(不译“马丽”)伍德(不译“吴德”)维克多(不译“魏克多”),14, 女性人名应女性化。例如:,AliceAnnaCatherineDiana Julie,艾丽丝安娜凯瑟琳戴安娜朱莉,15, 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:Bernard ShawFranklin KissingerThatcherWil
7、liam,肖伯纳(不译“伯纳肖”)富兰克林(不译“弗兰科林”)基辛格(不译“纪新歌”)撒切尔(不译“赛茄儿”)威廉(不译“韦廉姆”),16, 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:George Bush, Sr. George Bush. Jr. John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒Dumas, peraDumas, files,老乔治布什,小乔治布什,大仲马,小仲马,17,像这种在姓名前加“大” “小”的方法,在中国古代就有。比如司马迁在史记中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广将军的故
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专有名词 翻译 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1649131.html