四级翻译中的中国特色词汇综述课件.ppt
《四级翻译中的中国特色词汇综述课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译中的中国特色词汇综述课件.ppt(68页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、四级翻译中的中国特色词汇,一、中国朝代的那些事儿中华文明 Chinese civilization文明摇篮 cradle of civilization华夏祖先 the Chinese ancestors秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin皇太后 Empress Dowager,四级翻译中的中国特色词汇一、中国朝代的那些事儿,四级翻译中的中国特色词汇,汉高祖刘邦 founder of the Han Dynasty (206BC-220AD)成吉思汗 Genghis Khan ; Temujin夏朝 Xia Dynasty明清两代 (of) Ming and Qin
2、g dynasties朝廷使者 royal court envoy,四级翻译中的中国特色词汇汉高祖刘邦 founder of t,四级翻译中的中国特色词汇,二、中国那些易错的地名四川 Sichuan, Szechwan, Szechuan陝西 Shaanxi 这两个地名是经常弄错的呦,而且写法也不同于拼音哦,请注意!,四级翻译中的中国特色词汇二、中国那些易错的地名,四级翻译中的中国特色词汇,三、四大发明的英文说法四大发明 the four great inventions of ancient China火药 gunpowder印刷术 printing造纸术 paper-making指南针 t
3、he compass,四级翻译中的中国特色词汇三、四大发明的英文说法,四级翻译中的中国特色词汇,五、汉语的那些秘密汉字 Chinese character单音节 single syllable汉语四声调 the four tones of Chinese characters阳平 level tone阴平 rising tone上声 falling-rising tone去声 falling tone五言绝句 five-character quatrain七言律诗 seven-character octave八股文 eight-part essay; stereotyped writing,四
4、级翻译中的中国特色词汇五、汉语的那些秘密,四级翻译中的中国特色词汇,六、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics1、四书 the Four Books大学 The Great Learning中庸 The Doctrine of the Mean论语 The Analects of Confucius孟子 The Mencius/The Works of Mencius,四级翻译中的中国特色词汇六、课本中的四书五经你忘了嘛?,四级翻译中的中国特色词汇,2、五经The Five Classics春秋 the Spring an
5、d Autumn Annals诗经 The Books of Songs; The Book of Odes易经(周易) I Ching; The Book of Changes礼记 The Book of Rites尚书 (书经)The Books of History,四级翻译中的中国特色词汇2、五经The Five Clas,四级翻译中的中国特色词汇,七、假期霸屏的那些中国四大名著三国演义 Three Kingdoms西游记 Journey to the West; Pilgrimage to the West水浒传 Heroes of the Marshes; Tales of the
6、 Water Margin红楼梦 Dream of the Red Mansions,四级翻译中的中国特色词汇七、假期霸屏的那些中国四大名著,四级翻译中的中国特色词汇,八、那些我们耳熟能详的经典作品史记 Historical Records资治通鉴 History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers山海经 The Classic of Mountains and Rivers孝经 Book of Filial Piety孙子兵法 The Art of War三字经 The Three-Characte
7、r Scripture; The Three-Word Chant西厢记 The Romance of West Chamber聊斋志异 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio,四级翻译中的中国特色词汇八、那些我们耳熟能详的经典作品,四级翻译中的中国特色词汇,九、近现代大师的佳作围城 Fortress Besieged阿Q正传 The True Story of Ah Q吾国吾民 My Country and My People京华烟云 Moment in Peking骆驼祥子 Rickshaw/J
8、ames茶馆 Teahouse边城 The Border Town倾城之恋Love in a Fallen City十八春 (倾城之恋)Eighteen Springs,四级翻译中的中国特色词汇九、近现代大师的佳作,四级翻译中的中国特色词汇,十、中华文化遗产拾珠重要文化遗产 major cultural heritage优秀民间艺术 outstanding folk arts文物 cultural relics中国画 traditional Chinese painting书法 calligraphy水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painti
9、ng工笔 traditional Chinese realistic painting中国结 Chinese knot旗袍 Cheongsam中山装 Chinese tunic suit唐装 traditional Chinese garments (clothing), Tang suit,四级翻译中的中国特色词汇十、中华文化遗产拾珠,四级翻译中的中国特色词汇,十一、艺术相关词汇怎么说文人 men of letters雅士 refined scholars表演艺术 performing art现代流行艺术 popular art, pop art纯艺术 high art高雅艺术 refine
10、d art电影艺术 cinematographic art戏剧艺术 theatrical art才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies,四级翻译中的中国特色词汇十一、艺术相关词汇怎么说,四级翻译中的中国特色词汇,十二、国粹里的那些“术语”生 (男性正面角色) male (the positive male role)旦 (女性正面角色) female (the positive female role)净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character丑 (幽默滑稽或反面角色) a
11、 clown or a negative role,四级翻译中的中国特色词汇十二、国粹里的那些“术语”,四级翻译中的中国特色词汇,十二、国粹里的那些“术语”花脸 painted role歌舞喜剧 musical滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick滑稽短剧 skit京剧人物脸谱 Peking Opera Mask,四级翻译中的中国特色词汇十二、国粹里的那些“术语”,四级翻译中的中国特色词汇,十三、中国的那些戏剧文化皮影戏 shadow play; leather-silhouette show说书 story-telling叠罗汉 make a human pyramid折子戏 opera hi
12、ghlights踩高跷 stilt walk哑剧 pantomime; mime哑剧演员 pantomimist戏剧小品 skit,四级翻译中的中国特色词汇十三、中国的那些戏剧文化,四级翻译中的中国特色词汇,十三、中国的那些戏剧文化马戏 circus show单口相声 monologue comic talk, standup comedy特技表演 stunt相声 witty dialogue comedy, comic cross talk杂技 acrobatics京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum
13、accompaniment秦腔 Shaanxi opera,四级翻译中的中国特色词汇十三、中国的那些戏剧文化,四级翻译中的中国特色词汇,十四、那些中国特有的绝技&瑰宝习武健身 practice martial art for fitness气功 qigong, deep breathing exercises篆刻 seal cutting upriteous工艺, 手艺 workmanship / craftsmanship卷轴 scroll蜡染 batik,四级翻译中的中国特色词汇十四、那些中国特有的绝技&瑰宝,四级翻译中的中国特色词汇,十四、那些中国特有的绝技&瑰宝泥人 clay figu
14、re漆画 lacquer painting唐三彩 Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝 cloisonn文房四宝 The four stationery treasures of the Chinese study - a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper,四级翻译中的中国特色词汇十四、那些中国特有的绝技&瑰宝,四级翻译中的中国特色词汇,十五、中国传统文化民间传说 folklores寓言 fable传说 legend神话 mythology古为今用,洋为中用 m
15、ake the past serve the present and the foreign serve china赋诗 inscribe a poem对对联 matching an antithetical couplet,四级翻译中的中国特色词汇十五、中国传统文化,四级翻译中的中国特色词汇,十六、中国天干地支等阳历 solar calendar公历 Gregorian calendar阴历 lunar calendar天干 heavenly stem地支 earthly branch闰年 leap year二十四节气 the twenty-four solar terms,四级翻译中的中国
16、特色词汇十六、中国天干地支等,四级翻译中的中国特色词汇,十七、中国年&那些传统节日十二生肖 the twelve Chinese zodiac signs本命年 ones year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches传统节日 traditional holidays春节 the Spring Festival元宵节 the Lantern Festival (15th day of the first lunar month),四级翻译中的中国特色词汇十七、中国年&那些传统节日,四级翻译中的中国特色词汇,
17、十七、中国年&那些传统节日清明节 the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April the 5th)端午节 the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)中秋节 the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)重阳节 the Double Ninth Day / the Aged Day,四级翻译中的中国特色词汇十七、中国年&那些传统节日,2015.06四级翻译,在西方人
18、心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。,2015.06四级翻译在西方人心目中,和中国联系最为密切,In the eyes of the western, the basic food closest to China is rice. Rice has long occupied so significant a position
19、in the diet of Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern China where people usually take rice as their staple food, while it cannot be planted in northern China where the climate is either too cold or too dry for rice
20、 to grow. As a result, the main crop in the north is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredient for bread but more often used to make buns and noodles。第一句,简单句;第二句如此以至于结构“so. that注意so的用法,直接接adj. 或adv。第三句南北对比,可以用while或whereas连接,最后一句也是对比句,主语people是比较泛的大主语,考虑改写为被动句。,In the eyes of the weste
21、rn, th,点评:1.词汇点评:本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed bread)、面条(noodles)。2.谚语考察:这是今年最难的一句话,因为上下文限制,最恰当的翻译必须翻出rice,这就意味着不能意译,但是“巧妇”的处理需要稍加解释(clever housewife)。3.语法考查:最高级、无主句、对比关系(两处)等考察也是年年必考,同学们备考时这些语法点要多加练习。,点评:,中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革
22、命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。,中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起,参考范文1,China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fast
23、est development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign inv
24、estment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the worlds second-largest economy。,参考范文1China is one of the ol,参考范文2,China is one of the worlds most ancient civilizations. Many elements that founded the modern world originated in China. China
25、has the worlds fastest growing economy and is undergoing a new industrial revolution. China has also launched its ambitious space exploration plan, including building a space station by 2020. Now, China is one of the largest exporters in the world and is attracting a large number of foreign investme
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中的 中国特色 词汇 综述 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1640968.html