大学英语四级段落翻译ppt课件.ppt
《大学英语四级段落翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级段落翻译ppt课件.ppt(52页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、大学英语四级考试,翻译题型,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,样卷,PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.,样题 cet 4 - 12
2、/2018,由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。,汉译英解题步骤,1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰
3、。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,翻译的标准清 严复,1.信 faithfulness 准确,忠实于原文2.达 fluency 通顺,流畅3.雅 elegance 优美,雅致,汉语 VS 英语 不同表达习惯,一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复,英汉结
4、构差异,连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。,1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g. 在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?In that year and a half, the paper on which she had co
5、pied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.,结构差异带来的启示,1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸扇,缓步而来。Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.,结构
6、差异带来的启示,2. 掌握内在联系正确断句剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. (cet 4- 06/2015),结构差异带来的启示,2. 掌握内在联系正确断句作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。(cet 4-06/2016)As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of
7、 martial arts, the most practiced martial arts in the world.,结构差异带来的启示,3. 在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等; 原文:我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。 It was quite disappointing that I had to postpone the visit to U.S. which I had intended to pay in February.,结构差异
8、带来的启示,3. 在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等。 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening-up policy.,结构差异带来的启示,3. 在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等。 当地人
9、中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。 (cet 4-12/2015) Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives/locals.,结构差异带来的启示,汉译英的翻译方法和基本技巧,一、翻译的基本方法:直译意译,直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 如: 情人眼里出西施。 Xishi in lovers eyes. (直译) Beauty in lovers e
10、yes. (意译),如: Wet paint. 湿油漆。 (直译) 油漆未干。(意译),一、翻译的基本方法:直译 死译,硬译,如:He is a man of family. 他是一个有家室的人. (死译) 他出身名门. (正译) 如:Tom was upsetting the other children, so I showed him the door. 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那里去. (死译) 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵出去了. (正译),一、翻译的基本方法:直译 意译,如:My master is dear to me, but still dearer is
11、 the truth. 我爱吾师,我更爱真理 . (意译) 如:The Senate today extended the oliver brach to the Cliton government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,请求在发展 外交政策上合作. (直译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,二、 汉译英的基本技巧,1. 增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。 (cet 4
12、- 12/2017)To appreciate the magnificence of the mountain, people have to look upward in most cases while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan, theyve got to look downward.,1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps o
13、ne to go forward, whereas conceit makes one lag behind.,增加形式宾语 it,增连词,Practice Please.,2. 减词:,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms
14、to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.,见到自己的故乡,他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 长嗟短叹 sighing deeply 发号施令 issue orders 土崩瓦解 fall apa
15、rt 两面三刀 two-faced tactics,Practice Please.,情景,没有出现,省名词,(省动词),3. 词类转换, 动词名词 英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,需借助名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。 eg. 游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist fa
16、cilities in the area are polluting the surrounding both environmentally and culturallly.,3. 词类转换, 动词介词 英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。eg. 人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings.飞机失去控制而坠毁。The plane crushed out of control.,3. 词类转换, 动词形容词 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词
17、来表达,这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、标准。 eg. 在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. eg.我们对此十分满意。We are satisfied with that.,3. 词类转换, 名词动词 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply. 形容词名词eg.你说他傻不傻?Dont you think he is an idiot? 名词副词eg.她
18、体质差但头脑健全。She is weak physically but sound mentally.,4. 语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。The little boy was hurt on his way home from school.门锁好了。The door has been locked up.大家认为他已经康复。It is thought that she has recovered.,5. 分译 & 合译(按内容层次分译)
19、,分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明青春是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Looking through the win
20、dow, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.,(按内容层次分译),(从主语变换处分译),合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 段落 翻译 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1640450.html