翻译技巧翻译方法.docx
《翻译技巧翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法.docx(29页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、译技巧和译方法译方法:methods of trans Iation1 .直译Iiteral translation2 .意译free translation3 .异化a Iienation4 .归化domestication1 .直译(I iteral translation)指在译过程中按原文逐字逐句一对一的译.人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如 何在保持原语形式的同时,不让其意义失真.one country, two systems一国两制The three religions and the nine schooIs of thought三教九流2 意译 free transla
2、tion; paraphrase)是指根据原文的大意来译,不作逐字逐句的译区别于“直译.通常在译句子或词组 或更大的意群时使用较多,意译主要在原语与译语表达巨大文化差异的情况下得 以应用. 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相 对独立性.Don, t cross the br idge ti I I you get to it.不必过早地担忧.不必自寻烦恼Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don, t Iock the stab Ie door after the horse has been sto
3、len.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门.意译:亡羊补牢.直译和意译的区别1. 11, s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区.意译:它是个无烟区.2. Shakespeare put h i s hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬.3. John wou I d not come out of h i s she I I and ta I k to others at theparty.直译:晚会 上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话.意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈.4. He i
4、s a rough-and-ready character.直译:他是个粗兽并有准备的人.意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人.5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.直译:他用橡皮支 票付账,并给自己带来了麻烦.意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦.译原那么直译是根底,意译是补充直译不等于死译(dead translation):I .例:街道妇女应发动起来清扫卫生.Women in the Street shouId be cal led on to do some cIeaning.II I n t
5、he street“ shou I d be rep I aced by “in the commun i tyzz .2 .例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹.She got up ear Iy, went to the town and saw her PUblic father.“Public father shouId be ufather in law.意译的例子:It rains cats and dogs.3 . 1.: Little fish does not eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福.直译:Storm
6、s gather without warning in nature and bad Iuck befaI Is men overnight.意译:The weather and human I ife are both unpredictable.有人说,译是带着镣铐跳舞Ctranslation is I ike dancing in fetters);还 有人说, 译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实.实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系.4 .异化(al ienation )异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容.保 存的原文的文化意象,目的是使译文保
7、持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译 入语及文化.异化是以源语文化(SOlIrCe language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去 适 应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保存源语的异国情调. .Al I roads Iead to Rome.条条大道通罗马.归化译(domest i cat i ng translation)与异化译(f Oreignizing trans I at i on)是美国学 者劳伦 斯韦努蒂在1995年所著的?译者的隐身?(TranSlatOrs InViSibil ity)一书中首次提出的.1 ,异化可以在语音层
8、上出现.例如:ba I Iet译作“芭蕾舞Cigar译作“雪茄IaSer过去译成“莱塞,现译作“镭射、”激光2 .异化可以在词语层出现.例如:ucrocodi Ie tears译作”鳄鱼的眼泪an olive branch,z 译作橄榄枝usour grapes译作酸葡萄the cold War译作“冷战等等.3 .异化可以在句子结构层次出现.4 .归化(domest icat i on)归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来译,尽可能地到达原文 的意义和功能.例:Love me, love my dog. 爱屋及乌.a I i On i n the way 拦路虎as
9、timid as a hare 胆小如鼠seek a hare i n a hen, s nest 缘木求鱼as stup i d as a goose 蠢得像猪cry up Wine and se I I Vinegar挂羊头、卖狗肉to grow I i ke mushrooms 雨后春笋ta I k horse 吹牛dr i nk I i ke a f i Sh 牛饮One boy is a boy, two boys half a boyr three boys noboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃.5 .归化(donest i cat i on)归化以目的语文化
10、为归宿(target language culture Oriented).主张恪守目的语文 化的 语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯.归化译有着积极的意义,它使得译 文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象.在这一原那么的指导下,译者会最大限度地力求功 能对等(equiva Ience),在目的语中找出源语的对等语(equiva I ent) .如果在目的语中找不到对 等语,就“用目的语文化替代源语文化,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面, 或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象.1. In the k i ngdom of bli
11、nd men the one-eyed man i s k i ng.译为“山中无老虎,猴子称大王,或者“蜀中无大将,廖化作先锋,都是“归化;译 为“在盲人的王国里,独眼人就是王.就是“异化.2. beh i nd the mounta i n, the sun set.译为“日落山阴.就是句式上的“归化;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式,译为“山背后,太阳落下去了.就是句式上的 “异化.在中国译史上,“归化曾经是主流的译策略.随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生 了变化.在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在译上,就应该消除民族文化优势感和民族 语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成
12、分.近年来,越来越 多的学者提倡以“异化为 主导译策略,喜欢“异化译文的读者也在增多.译技巧:skills of translation1 .重复法(repet i t i On)2 .增译法(amp Iifi cat ion)3 .省略法(OmiSSiOn)4 .词类转换法(COnVerS i On)5 .语序转换法(inversion)6 . 正反,反正表达法 (affirmative and negat i ve expression)7 .分译法法i v i s i on)8 .语态转换法仕 he change of the vo i ces)9 .合译法(comb i nat i o
13、n)10 .虚实转换法(抽象与具体译法)(abstract and concrete) 11.成份转换法(conversion ofi ngred i ents)12 .顺译法(Iinear translation )13 .逆序法(hysteron-PrOterOn )14 .综合法(SyntheSiS )15 .加注译法(exp I anat i on)16 .音译法(transI iteration )1 .重复法(repetition)汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这 种重复通常是为了传达原文的生动性.英译汉时,有时把句中的重要词或关键词
14、重复一下,称为重复法或重复词意法.重复 法的使 用是由于汉语的表达习惯引起的.汉译英时,没有这种方法.重复法用得好,可以 到达使译文更 明确、生动或强调的目的.重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词 法中的特例.常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复.动词的重复例:We shaI I overcome a I I the difficulties so Iong as we study hard and i n a goodway.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难.名词的重复例: We have to ana I yze and so
15、I ve PrOb I ems.我们要分析问题,解决问题.代词的重复 例: WhereVer there is matter, there is motion.哪里有物质,哪里就有运动.关键词语的重复应用汉语四字词语和重迭词例:Ne I s had it a I I wr i tten out neat I y.纳尔斯把它写得清清楚楚.2 .增译法(amp Iifi cat i on)词量增力口 (The methods of i ncreas i ng the words number)词量增加可称为“增词法或“补足语意法,亦可叫作“增补法,说的都是由 种语言译成另一种语言时增加一些词.目的
16、:为了使原文的语法概念在译文中表达得明确.为了使译文句子结构更加完整和符合习惯.为了使词汇概念或范畴更清楚.为了使专业内容表达得更具体.原那么:增补语义上、修辞上需要的词.增补原文中的省略成分.增补原文中的内含语义.Practice:gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理transition演变过程preparat ion准备工作tens i on紧张局势backwardness落后状态ox i dat i on氧化作用correctness 正确性host iIity敌对情绪comp Iexity复杂局面remedy补救方法madness疯狂行为Lex i caI AmpIifi ca
17、t i on从句法结构上考虑的增词2. LeX i ca I amp Iifi Cat i On 从词汇上考虑的增词J3. CUltura I AmPIifiCat ion从文化上考虑的增词eg: The bIond boy quickly CrOSSed himseIf.那个金发小男孩马上在胸前划十字,祈求上帝保佑.1 .英译汉的增词情况英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,假设单独译出,有时意思不够明确,可 分别 在其后增加“状态、”工作、”过程、”现象、”方式、”情况、”作用、“局 部、“化等词.例:OXidatiOn wi I I make i ron and steeI rusty
18、.氧化作用会使钢铁生锈.英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词.如:”们、 ”之类、“一些、“许多、“一批、”这些、“那些、”各种、”大量、”几 个、“几次等.例:The f i rst electronic COnlPlIterS went into operation in 1945.第一批电子计算机于1945年投入使用.In spite of the difficulties, our task was got over we I I.虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成.如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,译时可 增加 “当时、之后
19、、“由于、“由于、“如果、”假假设、 “虽然但等词.例:USing a transformer, power at Iow voltage can be transformed into power at high voltage.如果使用变压器,低压电就能转换成高压电.当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为 了,“要,”以便,”就,”从而,”结果等词.例:We made trans i stors by different means on Iy to get the same effect.我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应.当动词不定式的被动形
20、式作定语时,通常表示按方案或要求表示的动作,含有“将来 的意思.译时要增加“要,”将,”待,”应,”须等词.例:The Ciltting tool must be harder than the mater i a I to be cut.刀具必须比待切的材料硬.当被动语态句中的谓语是由表示“知道,”了解,”看见,”认为,”发 现,“考虑等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们,“我们,“大 家,“有人等词,变为主动语态句.例:Al I matter is known to possess weight.大家都知道,所有物质都具有重量当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数
21、词,并在其后参加量词,如 “个,”者,“种,”方面,”领域等,使译文确切明白.例:The frequency, wave length and speed of sound are closely re I ated.频率、波长和声速三者是密切相关的.英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正,”正在,”过, ”了,”曾,”曾经,“已经,”一直,”将要,”会,”能等词 例:Before 15th century it was genera I Iy be Iieved that the earth was the center of the universe.15世纪前,曾普遍认为地
22、球是宇宙的中央.英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果 便、”假设就、“万一就、“只要的话,就等连 词. 例:Had there been no electronic computers, there wouId have been no art if icia I sate Ilite or rockets.如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭.(10)不用连词,而以不变化的“be开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不管、 “不管、“无论等连词.例:Be the shape of a body comp I icated, it i s poss i
23、 b I e to find out its volume. 不 管物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积.例:Al I magnets behave the same, be they Iarge or smaI I.所有磁体,无论大小,其性质都一样(”)英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,译时,如果语气有忽然的转 折,可增 加“但,”但是,”而等词.例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the ruIe.液体冻结时收缩,但水却是这一规那么的重要例外(英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 方法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1636059.html