第三章:专有名词和其他一些ppt课件.ppt
《第三章:专有名词和其他一些ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章:专有名词和其他一些ppt课件.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第三章:专有名词和其他一些名词的翻译The Translation of Proper Names and Some Other Nouns,1. Definition2. Status Quo3. Principles 4. Methods,1. Definition 1). 专有名词指人名、地名、国名、组织名、机构名、会议名、报刊名、作品名、商标品牌名、公司名、官职名等。 2). The proper noun/namethe name used for designating a single particular thing or person, and in English, it
2、is spelt by starting with a capital letter. Name translation is the replacement of a name in the source language by an equivalent name or other word in the target language.,2. The Status Quo of Name Translation 1). E-C Name Translation (外译汉)A. Chaotic Cases in Proper Noun Translation a). Chicago 诗家谷
3、/支加哥 (芝加哥)b). Balzac 白尔石克 (巴尔扎克)c). Chekhov 柴霍甫 (契科夫)d). Franklin 弗兰克令 (富兰克林)e). logic 名学/理则学 (逻辑学) f). liberty 里勃而特 (自由) (pages. 35-37),B. The Mixed Use of Old and New Translated Names a). Person Names a). Reagan: 里根(大陆)/ 雷根(台湾)/ 列根(香港)b). Bush: 布什 (大陆)/ 布希(台湾)/ 布殊(香港)c). Mrs. Thatcher 撒切尔夫人(大陆)/柴契
4、尔夫人或“余卓尔夫人(台湾)/戴卓尔夫人 (香港) d). Chomsky 乔姆斯基(大陆)/杭斯基(港台) e). Johnson 约翰逊 (大陆) /尊生或詹森(港台) f). Golbatchelve 戈尔巴乔夫(大陆) /戈巴契夫(港台),b). Place Names (地名翻译的对比),c). Other Proper Nouns vitamin 维生素/维他命 store 商店/士多 (a). 对汉姓的避与求:大陆翻译外国人名一般不用汉姓,只是单纯音译。如前英国首相Mrs. Thatcher 撒切尔夫人, 港台音译外国人名常使用中国的汉姓去谐音第一音节或音素,使外国人汉化,如香港
5、译成“戴卓尔夫人”, 台湾译成“柴契尔夫人”或“余卓尔夫人”, Chomsky 乔姆斯基(大陆),杭斯基(港台)。港台译名常用的汉姓还有: 艾 (艾迪生 爱迪生 Edison),“柯”(柯尔, 科尔 Koll),裴 (裴瑞斯, 佩雷斯 Payrays), 贾(贾加林, 加加林 Gagalin), 庞(庞比杜, 蓬比杜 Pongpydou)。大陆的人名译名要显得正统得多。,(b).音节的取舍。港台译名一般短于大陆的译名。由于港台习惯于将译名首字母汉姓化,人名中国化,译名自然短。况且香港多习用粤语音译,而粤语许多音节保留鼻韵尾/n/, 爆音尾/p/, /t/, /k/. 有时一个字体现两个音。大陆
6、使用普通话则没有这种现象。大陆翻译人名时,除了把一个音节译作一个汉字外,如果元音后面有辅音或辅音连缀,还会把一个辅音译作一个汉字,因此大陆译名往往比港台的长,如Johnson 约翰逊(尊生/詹森), Golbatchelve 戈尔巴乔夫/戈巴契夫.,3. Principles of Proper Noun Translation 1). Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names (名从主人)2). Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character (标准汉
7、音)3). Adopting the Established Popular Translated Names (约定俗成),1). Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names (名从主人) a. Zola (Emile) 左拉 (法) b. Chopin 肖邦 (波兰) c. Montaigne 蒙田(法) d. Nietzsche 尼采(德) e. Heinrich Hertz 海因里希赫兹(德),f. Joseph Michel Montgolfier 约瑟夫米歇尔蒙高(法)g. Yokohama 横滨 (日)h.
8、Paris 巴黎i. Germany 德意志 (德国)2). Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character (使用标准汉音) a. Ellen 艾伦/埃伦 b. Alice 爱丽斯/艾丽丝/艾丽斯 c. TsingtaoQingdao 青岛,d. NankingNanjing 南京 e. AmoyXiamen 厦门 f. PekingBeijing 北京3). Adopting the Established Translated Names (约定俗成) a. W. Blake W. 布莱克 (W.布雷克) b. Irel
9、and 爱尔兰 ( 爱尔兰德) c. Adam 亚当 ( 艾达姆) d. Ohio 俄亥俄 ( 欧亥欧) e. Oxford 牛津 (奥克斯福德) f. John 约翰 (乔姆),4. Methods of Noun Translation1). Semantic translation (表意法) (表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组) a). transformer 变压器 b). down coat 羽绒服 c). head worker 脑力劳动者,d). honey cooler 讨好女人的男子 (甜冷饮) e). night cart 粪车
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三 专有名词 其他 一些 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1626882.html