文体与翻译—英语小说汉译分析解析课件.pptx
《文体与翻译—英语小说汉译分析解析课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文体与翻译—英语小说汉译分析解析课件.pptx(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语小说汉译,邹倩文,徐冉颜,内容概要,英语小说汉译简史英语小说的语言特征与翻译小说翻译的基本方法参考文献,2022/12/11,英语小说汉简史译,1、中国近代第一部翻译小说淡瀛小录,英语小说汉译正式拉开序幕2、晚清出现大量作品:长篇、短篇3、五四运动后新文学运动的蓬勃发展,英语小说进入辉煌时期。4、建国以后,矛盾“文艺创造论性翻译”,傅雷“神似”说,钱钟书的“化境”说5、“文革”之后,献给艾米丽的玫瑰,达洛维夫人,如愿以偿,1,2,3,文学翻译理论与实践能力,英汉汉语能力,英汉文学鉴赏力,通过作者运用有效和生动的语言刻画和描写的人、物、行为、动作等体现出来,英语小说的语言特征与翻译,可以通过
2、语篇对小说人物的描绘和刻画体现出来,如心里活动、意识流的表达等,与人物的身份、角色相吻合,与人物的习惯、个性相吻合,与所处的环境、场合相吻合,英语小说具有用词最丰富、语言现象最丰富、情态最丰富和风格最多样,2022/12/11,英语小说的语言特征与翻译,1.形象性例子:She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shad
3、ow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.(Theodore Dreiser Jennie Gerhardt)译文:那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气,一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。(傅东华 译),2022/12/11,2.生动性例子:but they w
4、ant to take in everything, and why shouldnt Miss Chancellor just make that feild her own? Mrs. Farrinder spoke in the tone of one who too views so wide that they might easily(Henry James The Bostonians)译文:但是她们什么都想知道,为什么羌色勒小姐不把这个作为自己的专业领域?法林德夫人说话的口气像这样的人,他们眼界开阔(陈平 2005::58-59),2022/12/11,3.个性化例子:I sh
5、all hate you till I die, you cad-you lowdown-low-down-What was the word she wanted?She could not think of any word bad enough.(Mitchell, 1947)译文:“我要恨你一辈子,你这混蛋你这下流下流”她要用这个最恶毒的字眼,可是怎么也想不出来。(戴偘等译, 1990),2022/12/11,4.多样性例子; Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smile at the sight of bras
6、s buttons.( O. Henry The Cop and the Anthem)译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察制服上的黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟 2001:62)brass buttons运用Metonymy的手法,指代警察。用警察制服上的铜纽扣指代警察,语言诙谐幽默,妙趣横生。,小说翻译的基本方法,肖像描写,行动描写,心里描写,2022/12/11,1.人物语言个性的翻译再现人物独特的言说方式,细细品味原作字里行间的信息,最大程度地准确再现原作,2022/12/11,例子:O Mr.Bennet, you are wanted immediately.We are
7、all in uproar Elizabeth replied that it was.Very well-and this offer of marriage you have refused?I have, sir.Very well. We come to the point. Your mother upon your accepting it. Is it not so. Mrs. Benner?摘自简奥斯汀的傲慢与偏见这是班纳特夫妇和女儿讨论她的婚姻大事时的一段针锋相对,互不退让的对话。三人意见严重分歧体现在称呼对方时直呼其姓并郑重其事地在姓氏前冠以Mr. Mrs.。译作“我的好老
8、爷”,“我的好太太”反应人物心情,传达丰富的审美信息。,2022/12/11,2.人物塑造与翻译了解不同民族审美观的差异,定酌翻译的策略探讨人物塑造三种方法肖像描写、行动描写、心里描写的等值翻译,2.1肖像描写,通过描写人物的容貌、衣饰、姿态等外部特征刻画人物形象,形神兼备地揭示人物思想性格的一种方法。翻译时要特别注意这些起关键作用的细节描写,通过不同的翻译策略,出神入化地再现人物形象,2022/12/11,2.1肖像描写例子:One day she was pink and flawless; another pale and tragical.When she was pink she w
9、as felling less than when pale;her more perfect beauty accorded with her less elevated mood; her more intense mood with her less perfect beauty.(Tomas Hardy Tess of the dUrbervilles)译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白,却总是由于多愁。胸中没了思虑她便魅力无暇,一旦烦愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理 译)评析:孙译多处省略,简洁明快,使主人公的美更具感染力。,2.2 行
10、动描写,行动描写常常由动词来完成。翻译时需在译入语中找到等值的富有表现力的动词,活泼地再现人物形象,2022/12/11,2.2 行动描写例子:Tom raved like a madman, beat his breast, tore his hair, stamped on the ground, and vowed the utmost vengeance on all who had been concerned. He then pulled off his coat, and buttoned it around it round her, put his hat upen her
11、 head, wiped the blood from her face as well as possible for a side-saddle, or a pillion, that he might carry her safe home.(Herry Fielding. Tom Jones)译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发,顿足震地,起誓呼天,要对所有一切参与其事的人,都极尽报仇雪恨之能事。于是他把自己的褂子,从身上剥下来,围在娼丽身上,把纽扣给她系好;把自己的帽子,戴在她头上;用手绢尽其所能,把她脸上的血给她擦掉:大声吩咐仆人,叫他尽力快快骑马,取一个偏鞍或后鞍来,以便她
12、平平安安地送回家去。(张谷若 译),2.3 心里描写,作者通过对所塑造的人物作内心世界的描述,能直接叙写人物的情感起伏,展示人物的心灵和性格特征。在翻译的过程中要注意叙述主体的身份与个性,以适当的语气语调来真是传译人物的心里状况。,2022/12/11,例子:I didnt give a damn how I looked. Nobody was around anyway. Everybody was in the sackIf I am on a train at night I can usually even read one of those dumb stories in a ma
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文体 翻译 英语 小说 分析 解析 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1625572.html