现代实用商务英语翻译第10章 商务合同的翻译课件.ppt
《现代实用商务英语翻译第10章 商务合同的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代实用商务英语翻译第10章 商务合同的翻译课件.ppt(109页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十章,商务合同的翻译,1熟悉并能正确使用商务合同常用的词汇和句式;2了解商务合同的文体结构和语言特点;3掌握商务合同的翻译原则和翻译技巧。,本章教学目标,目 录,第十章 商务合同的翻译第一节 商务合同的基础知识1.1 商务合同的定义和分类1.2 合同的基本结构中英文对照的货物进口合同样本第二节 商务合同的语言特点 与翻译2.1 商务合同的词汇特点与翻译(一)用词正式准确(二)用词专业(三)用古体词(四)用同义词、近义词并列结构(五)用缩略词语,2.2 商务合同的句法特点 与翻译(一) 多用长句(二) 多用条件状语(三) 多用被动句第三节 长句的翻译方法 (一)顺序法(二)逆序法(三)分译法(
2、四)综合法翻译练习练习1、练习2、练习3、练习4,The End,第十章 商务合同的翻译,随着我国对外经济往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,国际商务合同起着重要的桥梁作用。因此,了解和掌握商务合同的文体结构、语言特点和翻译技巧就显得至关重要了。,第一节 商务合同的基础知识,合同,也叫“契约”(agreement),中华人民共和国合同法第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。 合同是双方或多方当事人为实现一定的经济利益而签订的一种法律性文件, 是一种具有法律效力的凭证,合同中明确规定了贸易双方的权利和义务
3、。这些权利和义务是交易双方行动的指南, 双方必须严格执行。,一、商务合同的定义和分类,第一节 商务合同的基础知识,按照贸易方式的性质和内容的不同,国际商务合同主要有:销售或购货合同 (Sales or Purchase Contract)补偿贸易合同 (Contract for Compensation Trade)技术转让合同 (Contract for Technology Transfer) 合资或合营合同 (Contract for Joint Venture or Joint Production) 代理协议 (Agency Agreement) 国际工程承包合同 (Contract
4、 for International Engineering Projects) 货物运输合同 (Carriage Contract of Goods)来料加工合同 (Processing Trade Contract) 涉外信贷合同 (Contract for Credits and Loans)国际租赁合同 (Contract for International Leasing Affairs) 等等。,一、商务合同的定义和分类,小节完,第一节 商务合同的基础知识,虽然商务合同的种类繁多,但就基本结构而言,一般包括四部分:标题(title)、前言(preamble)、正文(the main
5、 body)和 结尾(final clauses),也可以称为约首、正文和约尾。,二、合同的基本结构,(一)合同的名称,合同的名称即合同标题,标明合同的性质和贸易方式,如:销售合同,涉外租赁合同,技术转让合同等。,第一节 商务合同的基础知识,虽然商务合同的种类繁多,但就基本结构而言,一般包括四部分:标题(title)、前言(preamble)、正文(the main body)和 结尾(final clauses),也可以称为约首、正文和约尾。,二、合同的基本结构,(二)前文,前文即合同总则(General Principle),其主要内容有:订约日期和地点、合同当事人及其国籍、主营业场所或住
6、所;当事人合法依据;约因,即订约缘由(Recitals of “Whereas” Clause)。前文的表述往往程式化。,第一节 商务合同的基础知识,虽然商务合同的种类繁多,但就基本结构而言,一般包括四部分:标题(title)、前言(preamble)、正文(the main body)和 结尾(final clauses),也可以称为约首、正文和约尾。,二、合同的基本结构,(三) 正文,正文是合同或协议的主体,由法律条款所组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等。这些权利和义务在合同中表现为各项交易条件或条款, 主要条款涉及以下几个方面: 货物名称及规格、质量、数量、价格、包装、交
7、货、保险、支付方式、装运、商检、不可抗力、索赔、仲裁等条款。每一条款的内容都必须明确、具体、完整, 以避免意义含糊而发生纠纷。,第一节 商务合同的基础知识,虽然商务合同的种类繁多,但就基本结构而言,一般包括四部分:标题(title)、前言(preamble)、正文(the main body)和 结尾(final clauses),也可以称为约首、正文和约尾。,二、合同的基本结构,(四)结尾条款,结尾条款包括合同订立双方或多方单位名称、法人代表名称、合同的份数、合同使用的文字和效力、签名和盖章等。,第一节 商务合同的基础知识,下面是一中英文对照的货物进口合同样本:,二、合同的基本结构,货物进口
8、合同Purchase Contract,合同编号(Contract No.): _ 签订日期(Date)签订地点(Signed at) :买方(The Buyer):地址(Address): 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 卖方(The Seller):地址(Address):电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):,合同下一页,第一节 商务合同的基础知识,下面是一中英文对照的货物进口合同样本:,二、合同的基本结构,货物进口合同Purchase Contract,买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the B
9、uyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许的溢短装(% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price):4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF 6. 原产地国与制造商 (Country of Or
10、igin and Manufacturers):,合同下一页,合同上一页,第一节 商务合同的基础知识,下面是一中英文对照的货物进口合同样本:,二、合同的基本结构,货物进口合同Purchase Contract,7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, m
11、oisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as Do not stack up
12、side down, Keep away from moisture, Handle with care shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.,合同下一页,合同上一页,第一节 商务合同的基础知识,下面是一中英文对照的货物进口合同样本:,二、合同的基本结构,货物进口合同Purchase Contract,8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment): 10. 装运口岸(Port of Loading): 11. 目的口岸(Port of
13、Destination): 12. 保险(Insurance): 由按发票金额110%投保险和附加险。 Insurance shall be covered by the _ for 110% of the invoice value against _ Risks and _ Additional Risks.,合同下一页,合同上一页,第一节 商务合同的基础知识,下面是一中英文对照的货物进口合同样本:,二、合同的基本结构,货物进口合同Purchase Contract,13. 付款条件(Terms of Payment): (1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后日,开出以卖方为受益
14、人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后日内到期; Letter of Credit: The Buyer shall, _ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire _ days after the completion of loading of the shipment as stipula
15、ted. (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证,换取货物。Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and _ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect t
16、he payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.,合同下一页,合同上一页,第一节 商务合同的基础知识,下面是一中英文对照的货物进口合同样本:,二、合同的基本结构,货物进口合同Purchase Contract,13. 付款条件(Terms of Payment):(3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为后日,按即期承兑交单(D/A日)方式,通过卖方银行及银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。 Documents again
17、st Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_ days after the Seller delivers the document through Sellers bank and _Bank to the Buyer against acceptance (D/A _ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange. (4) 货到付款:买方在收到货物后天内将全部货款支
18、付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。 Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within _ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).,合同下一页,合同上一页,第一节 商务合同的基础知识,下面是一中英文对照的货物进口合同样本:,二、合同的基本结构,货物进口合同Purchase Contract,14. 单据(Documents Req
19、uired): 卖方应将下列单据提交银行议付/托收: The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: (1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。 Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight pr
20、epaid/ to collect; (2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式份; Signed commercial invoice in _copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; (3) 由出具的装箱或重量单一式份; Packing list/weight memo in _ copies issued by;,合同下一页,合同上一页,第一节 商务合同的基础知识,下面是一中英文对照的货物进口合同样本:,二、合同的基本结构,货物进口合同Purchas
21、e Contract,14. 单据(Documents Required): (4) 由出具的质量证明书一式份; Certificate of Quality in _ copies issued by; (5) 由出具的数量证明书一式份; Certificate of Quantity in _ copies issued by; (6) 保险单正本一式份(CIF 交货条件); Insurance policy/certificate in _ copies (Terms of CIF); (7)签发的产地证一式份; Certificate of Origin in _ copies iss
22、ued by; (8) 装运通知:卖方应在交运后_小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第项单据副本一式一套。 Shipping advice: The Seller shall, within _ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. .,合同下一页,合同上一页,第一节 商务合同的基础知识,下面是一中英文对照的货物进口合同样本:,二、合同的基本结构,货物进口合同Purchase Contract,15. 装运条款(Terms of Shipment
23、): (1) FOB交货方式 卖方应在合同规定的装运日期前30天,以方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。 The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _ of the Contract No., commodity, quantity, amount,
24、packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Sellers failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus in
25、curred shall be for the Sellers account.,合同下一页,合同上一页,第一节 商务合同的基础知识,下面是一中英文对照的货物进口合同样本:,二、合同的基本结构,货物进口合同Purchase Contract,15. 装运条款(Terms of Shipment): (2) CIF或CFR交货方式 卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天以方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。 The Seller shall ship the goods duly within the shipping d
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代实用商务英语翻译第10章 商务合同的翻译课件 现代 实用 商务英语 翻译 10 商务 合同 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1591207.html