四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt
《四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、新四级汉译英段落翻译 解题技巧,1,PPT课件,题型简介,自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。,140160汉字,30分钟,2,PPT课件,基本要求,要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。,语法,词汇量,惯用句型的翻译,3,PPT课件,汉语与英语不同表达习惯,英语重结构多长句多从句代词做宾语,主语较多多被动多变化多抽象,汉语重语义多短句多分句名词作宾语,主语较多多
2、主动多重复多具体,4,PPT课件,翻 译 思 路,表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正确翻译思路:1. 审题,正确理解段落的意思阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。2. 进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重组。3. 修改,对译文进行修正,加工,润饰。一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,错译,曲解的地方。句子是否通顺。句与句之间衔接是否得当。时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使用和主谓一致等问题 4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活处理,5,PPT课件,翻 译 技 巧,(一)
3、 词的翻译(二) 句的翻译(三) 段落的衔接,6,PPT课件,(一) 词的翻译,1. 词义选择2. 词类转换3. 词的增补,7,PPT课件,1.词义选择,(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cell phones have altered the relationship among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。,8,PPT课
4、件,(2) 表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。原文:发展才是硬道理。译文:Developmentistheabsoluteprinciple.分析:“硬”译成primary,basic,Major,都不为错,但是都过于模糊,不如absolute语义更窄、更强一些,目
5、的是进一步强调发展的重要性。,9,PPT课件,(3) 比喻词汇 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。潜规则 unwritten/unspokenrules,10,PPT课件,2.词类转换,(1)动词名词 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,
6、使用相对灵活、方便。 原文:白人向非洲移民始于500年前。 译文:The settlement of Africa by white people started 500 years ago.,11,PPT课件,(2)动词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:People often beautify their homes with paper cuttings.原文:九点的时候他回到家里吃完饭。译文:At 9 oclock, he came home
7、for dinner.,12,PPT课件,3)动词形容词 汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如doubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、 标准。 原文:在明朝和清朝时期特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.,13,PPT课件,(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 原文: .只有这些生灵自由自在地享受着这个 黄昏。 译文:.leaving these living
8、things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.,14,PPT课件,(5) 名词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature.,15,PPT课件,3.词的增补,(1)语法需要 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因
9、此欲望也小得多。译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。,16,PPT课件,(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:This is a scene tak
10、ing place on the shore of the Yellow River.分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。,17,PPT课件,3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.,18,PPT课件,(二) 句 的 翻 译,1. 确定主干2. 语序
11、调整3. 正反转换4. 语态对译5. 无主句,19,PPT课件,1.确定主干,汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确定主语原文:这个地区雨水较多。译文1:It rains a lot in this area.译文2:This area sees much rain.译文3:There is much rain in this area.分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的
12、主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用There be 结构和It 作主语。,20,PPT课件,(2)确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文: We shouldnt be too romantic about human relationships.分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构,21,PPT课件,(1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。 译文:It pres
13、ents the fruits achieved by industrial civilization at various stages. 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.,2. 语序调整,22,PPT课件,(2)状语的位置原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 译文:Chinese people has never regarded hu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四级汉译英 段落 翻译 技巧 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1581493.html