商务英语翻译词法翻译课件.ppt
《商务英语翻译词法翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译词法翻译课件.ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第二篇 词法翻译,Contents,U3.词义的选择U4.增益翻译法U5.凝练翻译法U6.转换翻译法U7.引申翻译法,U3词义的选择,accounting information credit card bank loan lnbusiness yearearning reportsbad loans running royaltyan equity ekwt position,财务资料信用卡银行贷款会计年度业绩报表不良贷款变动专利权税权益情况,vocabulary,scoresunderwritera competitive priceon a regular basisplace subs
2、tantial orders sbstn()ldouble dip panel jurisdiction,drsdk()n,评估数据核保人具有竞争力的报价定期地大量订货二次探底专家组裁决,lodge a claim againstld / genstthe port of destination,destne()nvested interestsvestdcapital resourcesrsstechnology-intensive productsntensv,向.提出索赔目的港既得利益资本资源技术密集型产品,课前练笔,It is not surprising, then, that th
3、e world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.Floating policy is of great important for export trade; it is , in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g
4、. where the insured has to supply an overseas impoerter under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.,这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足为奇了,而各国中央银行也再要求维持各自货币的汇率了。统保单对出口贸易至关重要。事实上,他是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出口贸易,如:被保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销
5、售代表,或在国外设立附属公司。,1、缩略词使用频率较高 2、外来词语以及古词语的使用 3、情态动词使用几率较高 4、词语指代明确无误5、新词发展速度较快,商务英语词汇特征,1、缩略词使用频率较高,a/cs pay.(accounts payable 应付帐款)b/c(bills for collection 托收汇票)bhc(bank holding company 银行控股公司)L/C(letter of credit 信用证),2、外来词语以及古词语的使用,外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而ta
6、re decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以“here”、“there”等为词根构成的合成副词为主,如“hereof(由此)”、“hereby(下述)”等。,3、情态动词使用几率较高,情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如“should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。,4、词语指代明确无误,为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也一般都是一
7、种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本无影响。,5、新词发展速度较快,商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是随着经济的发展变化,以及商务活动新的需求,随时添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及,出现了诸如accounting computerization(会计电算化)等新的词汇。,Reference,1. 注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义 (P.28)2. 一词多义时,根据句子的前后语来确定意义 (P.29)3. 注意词义的感情色彩(P. 30)4. 注意词语的语体色彩(P. 31)5. 所选择的词语要符合逻辑和所描写的客观世界(P.31
8、)6. 注意前后语搭配得当(P.32)7. 注意增益,使得译文表达更充分、流畅(P. 33)8. 注意凝练,使得译文简洁(P. 33)9. 注意引申,使得译文大达意(P. 34),(一)根据汉语的表达习惯确定词义(二)根据词性确定词义(三)根据专业来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(五)根据词的形式来确定词义,词义的选择,a low figure,3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.,4. The value of the pound has fallen to a new
9、 low against the dollar.,生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。,小数目,英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。,2. workers on low incomes,低收入工人,(一)根据汉语的表达习惯确定词义,We sell cheap quality goods. We have made you an offer at a very competitive price. You will find our prices for these goods very popular.,我们销售的商品物美价廉。,我方已按很低的价格向贵方报盘。,贵方将会看出我方此批货物的价格
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语翻译 词法翻译课件 商务英语 翻译 词法 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1575629.html