《商业广告汉英翻译汇总课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商业广告汉英翻译汇总课件.ppt(42页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chinese-English TranslationFor International Business,商业广告的汉英翻译,Part 1,广告手段 (Advertising Media),1. Press Advertising 报刊广告2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会6. D
2、irect Mail Advertising 直接邮件广告7. Cinema 电影广告,报刊广告、电视广告,露天广告和交通广告,广告的功能,广告具有信息功能 (informative function)美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function)祈使功能 (vocative function)英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场)
3、5. Quality (确保质量)广告撰写的原则:AIM=A(attention)+I(Interest)+M(memory),Part 2,什么是广告语言?,广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的,英汉广告语言的共同特点,词汇方面句式方面修辞方面,词汇方面,用词简单, 口语化较强, 便于理解、记忆My Goodness! My Guinn
4、ess! (Guinness牌啤酒广告)雀巢咖啡, 味道好极了!(雀巢咖啡广告)模拟、杜撰新词We know eggsactly how to sell eggs.痰纸一挥间, 风度逝矣。华东师大公益广告“ 痰纸” 为“ 弹指” 之谐音, 意即“ 随地吐痰, 乱扔废纸”。堆砌表示赞美的形容词和形容词最高级finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告)Things go better with Coca-cola.(可口可乐广告)让更多的人用上更好的电脑。(商务通广告),句式方面,多用并列结构
5、No problem too large; no business too small (IBM公司广告, 使用并列结构, 既表现了公司的实力“ 没有解决不了的大问题” ,也表现了公司事无巨细的服务态度“ 没有不做的小生意” 。)让沐浴精彩, 让肌肤光彩。(力士美容浴霸广告)多用祈使句Go for the sun and fun. (All-American Vacation Tour旅游广告).胃炎, 胃溃疡, 请用斯达舒.(胃药斯达舒广告)多用省略句Soft 100% cottonthe natural choice for comfort.(内衣广告)劲霸休闲男装, 自然的选择劲霸。(男
6、装广告),多用一问一答的形式, 别具一格, 富有新意。Q: Where in America can you find a betterpair of mens Twills for $32? A: Nowhere that we know of.(男士斜纹衣服广告)您穿那么少不冷吗?我都说一百遍了哦, 南极人, 不怕冷。(南极人保暖内衣广告),修辞方面,广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:双关Ask for More. (More牌香烟广告)阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广
7、告)明喻、暗喻Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告)像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历史融合的东方明珠。(香港旅游广告),重复北极绒, 暖绒绒, 怕冷就穿北极绒。拟人Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广告)高科技与您一起并肩开创未来的幸福生活。(三洋医疗广告)引用成语典故或俗语To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)千里之行, 始于足下, 运动鞋广告押韵Spend a dime, S
8、ave you time.(电器广告)化妆精品啥最好, 路霞蛇油膏。(蛇油膏广告),英语广告中运用两种特殊的修辞方法头韵Read, remembered, rushed. (Panasonic办公自动化系统广告)Health, humor & happinessgifts wed love to give.(星期六晚报广告)辅韵Cleans your breath while it cleans your teeth.牙膏广告,广告的文体特点及英译,广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及
9、翻译要求如下:,(1)陈述体陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:,陈述体,“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎. “Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from sup
10、erior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained pularity from consumers abroad.,(2) 证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使
11、用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:,证言体,以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is bec
12、ause Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.,(3) 描写体描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保
13、持原文的风格。请看下面的广告:,欢迎到青岛来 这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.,(4) 招聘、
14、招标类广告此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如: 聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话 Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.,广告语的特点,包括广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜
15、、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语义双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。,广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点吸引力 (attractive - catch the readers attention)创造力 (creative - project an image)说服力 (persuasive - urge the reader to act)影响力 (impressive - produce an
16、 impact),广告语的翻译策略,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为 ,因此,翻译时要有策略.文字游戏 (play on words) 找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口,你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you
17、 alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.,茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Mao-tai - a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.)茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai: A liquor of national statu
18、s that makes your life gracious.,广告翻译策略,直译法意译法增减译法转译法仿译法,直译法,“一切皆有可能” (李宁服饰) Anything is possible. “给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务) Give me a chance, and youll have a big surprise. “拥有完美肌肤的秘诀” The secret for perfect skin. 中国河南功夫的摇篮。Henan in Chinathe cradle of Chinese martial arts.,意译法,本品可即开即食。Ready to serve.(
19、这则广告若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放, 所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。),增减译法,位于上海九江路的金融广场, 雄踞黄埔区商业中心的心脏地带,交通方便, 商贸往来繁盛,地点理想适中。In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.英译中只用了well-situated 一个词代替了原句中所有加点部分的套语, 言简意赅、干净利落、意思明了。,转译法,科技以人为本
20、。Connecting People. 国酒茅台,相伴辉煌。Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。Go my own way.我有我的品质。What we do, we do well.,仿译法,爱您一辈子(绿世界化妆品) Love me tender, love me true. 一册在手,纵览全球(全球杂志的广告语) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 条条大路通罗马, 款款百羚进万家。 All roads lead to Rome, A
21、ll Bailing lead tohome. 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed.,国际广告语翻译中应注意的问题,国际广告的跨文化因素 ,表现在三个方面: 不同的文化价值观 不同的心理结构 不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在 第一、语音差异,主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。,第二、语义差异 指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景
22、,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式 .第三、 文字形式差异 不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。,第四、修辞差异 广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异
23、会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领鲜一步”和“Ask for More. - More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难,策略的适当选择和掌握首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这包括:第一、掌握商品的特征 ,即品质和品位;第二、了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money其次,了解该广告受众国的文化传
24、统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题,在国际广告翻译中要注重创新 。注意语言的规范化。主要表现在: 第一、使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。 第二、译者在翻译时要慎用方言。 第三、在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。,1.产品说明书instruction manual/description manual/operation manual2.特征description3.注意事项cautions4.安全预防
25、safety precaution5.维修maintenance6.故障排除troubleshooting7.性能performance8.功能function9.不出故障trouble-free10.安装指南installation guide11.新颖的novel12.高级的advanced13.名贵的noble-looking14.具有.特点be characterized/featured by15.工艺精湛excellent craftsmanship16.设计独特unique in design17.色彩雅致elegant color18.销售热线sales hotline19.售后服务after-sales service20.配料ingredients,商务英语翻译第6单元整理出来的听写单词:,Homeworkfinish and improve the exercises on P66 and one on P67(prepare presentation by PPT)Thank You!,
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1571235.html