Unit 1 中式英语的问题课件.ppt
《Unit 1 中式英语的问题课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 1 中式英语的问题课件.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中式英语的问题,中式英语的问题,在谈中式英语问题之前,首先要区分“中国英语”(China English)和“中式英语”(Chinglish )。,China English(中国英语),1)葛传规于1980年提出中国英语的概念。2)汪榕培:中国英语是中国人在中国本土上使用,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。3)李文中:中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响,通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。4)贾冠杰:说汉语的人们所使用的,以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文化的有中国特点的英语变体。5)罗运芝:
2、中国英语是载汉语语言特征的英语变体。,中国英语特点,1)汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。2)不属于讲英语民族的人所惯用的词语,表达中国社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。3)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受母语干扰。4)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。5)不同于中式英语。,China English(中国英语)实例,中式英语,中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解
3、或不可接受。,中国英语和中式英语,被规范英语所接受的英语变体 对英语学习和国际交流有积极的意义 中国英语 中式英语受中国语言和文化对英语的干扰的产物 对英语学习和国际交流有消极意义,中式英语实例,一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的前台小姐:“Hello.”老外:“Hi.”前台小姐:“Youhavewhatthing?”老外:“CanyouspeakEnglish?”前台小姐:“IfInotspeakEnglish,Iamspeakingwhat ?”老外:“CananybodyelsespeakEnglish?”,中式英语实例,公共场所翻
4、译,公共场所翻译,公共场所翻译,公共场所翻译,洋泾浜英语(Pidgin English),中式英语的特点,Unnecessary Words他的名字叫约翰。 A: His name is called John. B: His name is John.加快经济改革的步伐。 A: to accelerate the pace of economic reform. B: to accelerate economic reform.,在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发达国家的水平。 A: in another 30 to 50 years, we shall approach th
5、e level of the economically developed countries. B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries. (通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达的国家,因此,没有必要再加上修饰语。),许多跨国公司已经在中国开始了各种商业活动。 A: Hundreds of transnational firms have started various businesses in China. B: Hundreds of transna
6、tional firms have started businesses in China. various这个词是中式英语的又一典型多余修饰语。 类似的名词词组(“a series of” “all sorts of”, and “various kinds of”) 在翻译中通常不必译出。在汉语中需要它们来表明复数,然而在英语中,只需以名词的复数形式出现。,今年从外国进口的汽车急剧地下降。 A: imports of foreign automobiles have declined sharply this year. B: imports of automobiles have dec
7、lined sharply this year. (You cannot import a domestic product.),中式英语的特点,Saying the same thing twice:暂时性 temporary in nature新发明 new innovation.,重复的效果(Effect of repetition),程镇球教授指出汉语里比英语里有更多的形容词和副词。如果在政府报告中有太多重复的修饰语,他认为:“如果所有的都按照字面直译到英语中,效果会被淡化。太多的强调反而会失去了强调的效果。”,重复的效果(Effect of repetition),“淡化效果”(de
8、adening effect)这一问题经常出现在政治文件的英语版本中。所有的任务都是“艰巨的”(“arduous”),所有任务都是“强制”(“imperative”)执行的,不断地催促我们执行任务要“认真地”(“conscientiously”),努力地(“diligently”),“坚决地”(“resolutely”),积极地(“energetically”,“vigorously”),“坚定不移地”(“unswervingly”),“坚持不懈地”(“persistently”),以及“不懈地”(“unremittingly”)。对于以英语为母语的读者而言,这类的形容词和副词每重复一次,它所
9、产生的效果就减弱一些。最后,就会变得毫无意义了。,中式英语的特点,Unnecessary Category Words促进和平统一事业A: promoting the cause of peaceful reunificationB: promoting peaceful reunification中国经济现在还处在落后状态。 A: Chinas economy is still in a state of backwardness.B: Chinas economy is still backward.,中式英语的特点,Wrong Collocation参加考试 take part in a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit 中式英语的问题课件 中式 英语 问题 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1566370.html