新四级汉译英段落翻译解题技巧课件.ppt
《新四级汉译英段落翻译解题技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新四级汉译英段落翻译解题技巧课件.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、新四级汉译英段落翻译解题技巧,题型简介评分标准翻译技巧,题型简介,自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。,140160词,30分钟,15分/100分,大学英语四级考试新题型评分标准,注意:意思正确得半分,语法正确得1分,单词翻译错误名词三处扣1分,形容词1处扣1分,其余2处扣1分,逻辑错误不影响其他句子含义的本句扣半分,影响其他句子含义的扣1分到1分半,翻译内容包含文章无关意思的每处扣3分。扣完为止。特别提醒的是,翻译只有15分,如果你的整段翻译错误超过15处或者所翻译的句子和原文让老师无法
2、一一对应,本题将得到0分。,基本要求,要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。,翻译技巧,(一) 词的翻译(二) 句的翻译(三) 段落翻译,(一) 词的翻译,1. 词义选择2. 词类转换3. 词的增补4. 词的省略,1.词义选择,(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cell phone have altered the relations
3、hip among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。,(2) 表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。(3) 比喻词汇汉语有许多比喻词
4、汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。,2. 词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。1.形容词转化为名词例如:你说他傻不傻? 译文:Dont you think he is an idiot?,2. 名词转换成动词例如:改革开放政策受到了全国人民的拥护。译文:The re
5、form and opening-up policy is supported by the whole Chinese people. 他的演讲给我们的印象很深。 译文:His speech impressed us deeply.3. 动词转化成名词例如:他善于观察。译文: He is a good observer.,3.词的增补,(1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲
6、望也小得多。译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。,(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:This is a scene taking place o
7、n the shore of the Yellow River.分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.,4.词的省略,把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、 意思完整、句子精练的目的
8、。原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(删除重复的谓语动词),(二) 句的翻译,1. 确定主干2. 语序调整3. 长句翻译,1.确定主干,汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确定
9、主语原文:这个地区雨水较多。译文1:It rains a lot in this area.译文2:This area sees much rain.译文3:There is much rain in this area.分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用There be 结构和It 作主语。,(2)确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文: We shouldnt be too romantic about human relationships.分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为
10、系表结构。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。,(1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词
11、 充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.,2. 语序调整,(2)状语的位置原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among
12、 everything else since ancient times. (状语后置) 原文:我吃了晚饭后出去散步。 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可 在主句前,也可在主句后。,原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出生的。译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. 分析:汉语中时间状语在
13、地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。,(3)否定的转移 原文:他要等你答应帮助他后才肯走。 译文:He wont go away until you promise to help her. (4)习惯用法 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。 译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people. 原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。 译文:He suffered a great
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新四级汉译英 段落 翻译 解题 技巧 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1559749.html