英汉笔译—转性译法课件.ppt
《英汉笔译—转性译法课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉笔译—转性译法课件.ppt(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Transformation between Parts of Speech,“It is impossible to live in society and be independent of society.” (Lenin)这是不可能的,生活于社会而独立于社会。生活于社会而独立于社会是不可能的。生于社会,不能脱离社会。 transformation of adjective into verb,Transformation,Definition: By transformation,we mean that in translation a word in one language be
2、longing to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. (Eugene A.Nida language, Culture and Translating)Aim: aimed at seeking equivalence and achieving the maximal expressiveness,Necessity for Transformation,Classification of Part
3、s of Speech,Sameness nouns; verbs; modifiers as adjectives or adverbs; forewords as prepositions and conjunctions; Differences articles(冠词),relative pronouns(关系代词),relative adverbs(关系副词),participles(分词),gerunds (动名词)and infinitives(不定式) dont exist in Chinese.,Transformation,Transformation of English
4、 Nounsof English Verbsof English Adjectives of English Adverbs of English Prepositions of English Conjunctions,Nominalization in English and Verbalization in Chinese,Transformation of Nouns,1)English nouns derived from verbs,of frequent appearance in political writing and news, are usually translate
5、d into verbs.An acquaintance of world history is helpful to the study of translation. 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。Vietnameses War is a drain on American resources.越南战争不断地消耗美国的资源。,1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the
6、basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis right to exist.,2)Some English nouns, which possess the property of verbs, we often transform the nouns to verbs in Chinese. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆
7、的机声,令我特别神往。A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。,3)Some nouns derived from verbs by adding such suffixes as “er” or “or” do not really indicate identity or some certain profession, but imply much
8、more than the meaning of a verb.Seagulls are good flyers. 海鸥很善于飞行。Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。他这个人最爱说话了。He is a great talker.,4)English nouns transformed into Chinese adjectives Independent thinking is an absolute nec
9、essity in study. 独立思考是学习所绝对必要的。“of + abstract noun”, indicating characteristics or qualities of things,often transformed into the corresponding Chinese “be + adjective” construction.But it is of small importance.不过这也无关紧要。of little/no/some/ great importance/ significance/ difference/value/wisdom每小时、每
10、分钟、每一秒对我们都很宝贵。Each hour, each minute, each second is of great value for us .,5)English nouns transformed into Chinese adverbsThe new Mayer earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his ins
11、tinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。,Transformation of English Verbs,1) There are a great many verbs derived from nouns, which more often than not, are transformed to nouns.To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身 。 Such materials are
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 笔译 转性译法 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1551668.html