英语四级段落翻译解题方法课件.ppt
《英语四级段落翻译解题方法课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译解题方法课件.ppt(44页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、大学英语四级考试,翻译题型,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,样卷,PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.,样题,剪纸(papercu
2、tting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。,答案,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history
3、of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the
4、 joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,汉译英解题方法,1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主谓。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语
5、言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,汉语 VS 英语 不同表达习惯,一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多名词表达,汉语多动词表达,一 英语重形
6、合,汉语重意合,形合主要靠语言本身语法手段。意合主要靠句子内部逻辑联系。因此英语结构紧凑严密;汉语结构简介明快。英语句子好比一串珍珠,汉语句子好比一盘珠子。,英语句子主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用的多,介词也用的多,英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有次汇关系代词,进行空间搭架,把各个句子有机结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却结着累累果实。,The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compou
7、nded搀和 by the paucity 缺乏of the information media. 全句共有九个名词(抽象名词加具体名词),用五个介词连接起来。,由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。,The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.Because there is a great
8、 distance and there are not enough transport facilties, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.,二 英语句子名词与介词占优势,英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语动词受形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词之间的联系确要通过介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。理解和掌握
9、英语,只要抓住谓语动词就抓住了句子的灵魂。但是句子句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。,Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着
10、一大片绿色草地中止了。,Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.(八个名词,六个介词或连词) 农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。,三 汉语句子中,动词占优势,汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用的多。汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时间顺
11、序,逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下去。,晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来給我写完了这些墨才算呢!” 流水句(分句之间,似断还连,全句主要靠意合)表面看像“形散”,但从全句来看却“神聚”,句子意义十分清楚。 Qingwen greeted him with a smile,exclaimingA fine one you are !On the spur of the moment you made me grind the ink for you this morning.But you t
12、hrew down your brush and went away after having written merely three characters.Youve kept me waiting the whole day.You are to use up this ink now.Be quick!,英汉结构差异,连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以
13、及限定语,形成严谨的树状结构。,1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g. 在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?In that year and a half, the paper( on which she had copied English words or written them down from memory), if stacked up, could reach the table from the floor.,结构差异带来的启示,2. 掌握内在联系正确断句,确定主要动词。我
14、们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr. Wang, the head teacher who is responsible for our class, was over fifty with a square-shaped face and a full beard.,结构差异带来的启示,3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。They remember how many astonished looks were cast a
15、t her in the autumn of 1979, when this woman worker (who has only 8 years schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after), actually enrolled in the English class (which was offered by the local TV university).,结构差异带来的启示,汉译英的基本技巧,一、翻译的基本方法:直译意译,直译:保持原文内容、又保持
16、原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如: 我们的朋友遍天下。Our friends are all over the world. (直译)We have friends all over the world.(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,二、 汉译英的基本技巧,1. 增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some
17、 scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.,1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.,Practice Please.,2. 减词:,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 段落 翻译 解题 方法 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1551628.html