翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件.ppt
《翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件.ppt(58页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、C-E Translation,第十七讲 实用文体翻译,C-E Translation,教学步骤:,一、实用文体的范畴二、实用文体的特点三、实用文体的翻译四、语篇翻译练习,C-E Translation,一、实用文体的范畴,实用文体指日常生活或工作中经常应用的个人简历、调查报告、实习报告、思想汇报、工作总结、求职演讲、合同样本、申请书等。,C-E Translation,实用文体的特点: 1. 实用文体具有高度的政策性。一般来说,实用文体特别是机关应用文,都是执行党和国家方针政策、法律法规的产物。 2. 实用文体具有法定的权威性。实用文体的权威性有的来自于它的制发机关的权威,因为文件或文章是代
2、表和传达了制发机关、组织对某个问题、某项工作的决断和意见;同时权威性还来自于实用文体具有的效力,很多具有法律效力。 3. 实用文体具有严格的规范性。实用文体在名称、种类、格式、行文关系、适用范围、以及用语、格调等方面都有严格的规定和特定的要求。4. 实用文体具有较强的时间性。实用文体是为处理事情或解决问题而写,这就要求在时间上给予保证。,C-E Translation,新闻类文体的翻译广告类文体的翻译 旅游类文体的翻译科技类文体的翻译政论类文体的翻译,C-E Translation,新闻的翻译,C-E Translation,消息报道 news reporting or news 特写 fea
3、ture articles or features ;评论、社论、专栏commentaries, editorials and columns ; 娱乐 entertainments .,新闻的分类,C-E Translation,新闻的结构,汉英 新闻一般都是三部分组成:标题(headline)导语(Lead)正文(body),C-E Translation,新闻的特点,一是对事实的报道;二是新闻的时间性很强;三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报道的灵魂。,C-E Translation,新闻类文体语言特点,用词新颖,精巧别致句式多样,富于弹性巧用时态,不拘呼应频繁使用被动语态,重点突出善用
4、修辞,讲究效果,C-E Translation,用词新颖,精巧别致Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门巧用时态,不拘呼应普京因恐怖事件受媒体严厉批评Putin faces harsh press criticism over terror,C-E Translation,频繁使用被动语态,重点突出贾(庆林)当选为全国政协主席JIA ELECTED CPPCC HEAD 善用修辞,讲究效果赛场没人气?“咱可没生气!” No Fans? “No fret!”,C-E Translation,汉英新闻标题的异同,词汇异同从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同
5、点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如:l)澳洲也兴华文网络热Chinese Net Craze in Australia2)武船再助“神舟”飞天(缩略语,“武船”指武昌造船厂)A 2th LI Priest Removed (缩略语,LI= Long Is Land )3)祖国在他们心中(使用大众化词语)我国当代留学人员的风貌Great Park fest to include opera , pops-and tang
6、o too(使用简短小词,fest=celebration , popPopular music ),C-E Translation,英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可省略。汉语标题中的“名词十介词短语”结构在英语标题中使用频率很高夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋WTC Workers Losing Tent
7、奥巴马主政下的白宫内情Inside the Obama White House,C-E Translation,中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不用新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确(accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词opens或closes,如果译成“successfully convened”或“fruitfully co
8、ncluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了香港隆重举行升旗仪式 庆祝回归10周年 HK marks 10th anniversary of return 。,C-E Translation,概括程度不同新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用。在概括程度上汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。45位外国专家获友谊奖温家宝出席颁奖仪式并讲话Foreign Experts Awarded Medals,C-E Translation,汉语新闻标题的翻译,1 直译基本保留原标题的语言
9、特征和交际线索。北京最低工资涨至960元 Beijing increases minimum wage to 960 yuan per month 富士康基层员工工资最低涨 Foxconn raises salaries for workers 来宾暴雨死亡人数增值44人Death toll from south China rainstorms up to 44,C-E Translation,2.源语文化负载的标题应该意译,化隐晦为明示 十六岁花季的梦魇 Seriously Scalded in Work, Young Girl is in Nightmare 奥斯卡别样风景“孕味”女星争
10、艳红地毯 Baby bumps at Oscar on the red carpet,C-E Translation,3、尽量再现原文修辞特点 繁荣不再 萧条即来 After the Booms Everything Is Gloom团结一致,共赴时艰Unity in Adversity,C-E Translation,新闻篇章的翻译,荷兰花商培育出彩虹玫瑰 单支售价24.49磅Rainbow rose to be sold in Britain for the first time,C-E Translation,红玫瑰代表热情和浪漫,黄玫瑰象征友谊,粉玫瑰则表达谢意。Red ones me
11、an passion and romance, yellow ones speak of friendship, and pink can express your thanks.如果你拿不定主意,或者想让一位女士猜猜你的心思,那么不妨试试彩虹玫瑰。If youre feeling a little confused - or you want to keep a lady guessing - you could try sending these roses instead.这种彩色的玫瑰花被称为彩虹玫瑰或幸福玫瑰,是最新出现的一种奇特的礼物品种。The multi-colored flo
12、wers, known as rainbow roses or happy roses, are the latest thing in quirky gifts.,C-E Translation,广 告 文体的 翻 译,C-E Translation,你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.,C-E Translation,商标的英
13、译广告口号的英译广告正文的英译,C-E Translation,广告语的特点,广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。,C-E Translation,广告语言的特点,吸引力(attractivecatch the readers attention)、创造力(creati
14、veproject an image)说服力(persuasiveurge the reader to act) 影响力 (impressiveproduce an impact),C-E Translation,商标的英译,1 直译法2 音译法 3 音意结合法4 转移法,C-E Translation,1 自然美 自由鸟 (Natural Beauty) (free bird) 2 海天 红塔 Haitian Hongta新科 康佳 格力Shinco Konka Gree3 黛丝 方太 海信 白沙daisy Fountain Hisense Beshiny4 联想 统一 洁婷 Lenovo
15、President Ladycare,C-E Translation,广告口号的翻译,直译法一切皆有可能Anything is possible.拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜)The secret for perfect skin与“狼”共舞。(狼牌运动鞋)Dance with the wolf.汰渍到,污垢逃Tide is in, dirt is out.,C-E Translation,转译法:鹤舞白沙,我心飞翔Fly higher运动休闲,我行我速(CBA运动休闲系列)Go my own way.我有我品质(龙的牌真空吸尘器)What we do, we do well.不求今日拥有,但求
16、天长地久。(青岛牌电视)Choose once and choose for good.,C-E Translation,仿译法。“仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。”例如:谁跑到最后,谁笑得最好。(某轮胎)He laughs best who runs longer.中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do.Go shopping in the Asian Supermarket. 爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true.,C
17、-E Translation,广告正文的英译,C-E Translation,广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的在于进一步打动消费者,并促使其最终做出购买的行为。英译广告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话;另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模式。由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译。,C-E Translation,酒香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届
18、国家名酒评比之冠,尊为国酒。(茅台酒广告)Carefully BrewedPure and MellowWith a Long-Lasting Aroma (China Pictorial,Oct.2002),C-E Translation,本品采用100% 天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化装使用。经特殊化学高温杀菌,脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。100% COTTONGENTLE AND SOFT enough for a babys skin.A NATURAL WAY
19、 to remove makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc.PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed.,C-E Translation,强生润肤露质地柔和,富含滋润成分,香味馥郁持久,具有独特的护肤作用,可帮助肌肤保持其珍贵的天然水分,防止干燥,令肌肤触感柔软,细滑。Johnson body lotion. A superb aid to dry skin. With a lasting moisturizing effect and lin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件 复习 第十七 实用 文体 翻译 要点 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1545835.html