汉英翻译ppt课件之 汉英翻译之词类转换.ppt
《汉英翻译ppt课件之 汉英翻译之词类转换.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译ppt课件之 汉英翻译之词类转换.ppt(62页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Lecture 4 汉英翻译之词类转换,Christine Liu English Department,开场白,2011年英语专业八级考试为例 在21万份试卷中,“汉译英”部分得6分以上的试卷只有49份。,2013年英语专八考试翻译汉译英回忆版,生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。,新增出口 the import gr
2、owth新增就业 the employment growth历史再次重演 history repeats itself. 医德医风 ethics of medical practice or morality of medical practice广大教职工 faculty and staffs行业结构要进行调整 The industrial structure will have to be adjusted.,4. Conversion(词类转换法),Conversion: It means that in translation a word in one language belong
3、ing to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language.英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原语的词性进行转换翻译。汉译英中常见的词性转换有以下几个方面。,In those years the Republica
4、ns were in.那些年是共和党执政。The music is a gas. 这音乐妙极了。Saud was a frustrated man at that time. 沙特那时已受挫折。Traditionally, there had always been good relations between them. . 他们之间一直有着传统的友好关系。This experiment is a great success. 这次实验是极为成功的。,汉英词类句法功能对照表,汉英翻译之词类转换主要策略,1 汉语动词转化为英语名词2 汉语动词转化为英语形容词3 汉语动词转化为英语介词或介词词组
5、4 汉语的名词转化英语动词5 汉语名词转化为英语形容词,1 汉语动词转化为英语名词:汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。英语名词比汉语用的多。Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my fathers time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。He gave a vivid description of the battle.他生动地描述了这场战斗。汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。,确定第一谓语动词,译例: 数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷
6、落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创建新的生活条件。 The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.,1 他在战斗中表现突出,受到连长(company commander)的表扬。 2 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。,1 He was commended by the company commander
7、for his distinguished performance in the battle.2 A glance at this letter will convince you that you have been taken in.,3 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。4 在使用电脑时,起主要作用的是人5 Coco歌唱得很好。,5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.6 It is man who plays the leading role in the use
8、of computers.7 Coco is a good singer.,7 决不允许违反这个原则。8 我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。9 他得出这一结论是深思熟虑的结果。,8 No violation of this principle can be tolerated.9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.10 His arrival at this conclusion was the result o
9、f much thought.,10他们在工作中非常注意理论联系实际。11 徐悲鸿画马,画得特别好。,12 In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice.13 Xu Beihongs drawing of horses are exceptionally good.,2 汉语动词转化为英语形容词,汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“Be+形容词.”结构来表达。,Eg: 你熟悉这种晶体管放大器(transistor amplifier)的
10、性能吗?Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?,EXE:切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.,获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earth
11、quake.委员会怀疑他的资格。 The committee was doubtful of his qualification.我们绝不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.,3 汉语动词转化为英语介词或介词词组,与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特征;介词词组往往可以用来英译一些汉语连动式结构!,那男孩肩上扛着枪在装士兵。With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier.他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光下长时
12、间地工作。They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.,任何人不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势,甚至制造武力冲突。Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people.,Practice,1我一直跟着母亲.2你是赞成还是反对这项计划?3你想像不出他听到这个消息时是多么生气。,EXE:我一直跟着母亲。I have always been with Mother.
13、你是赞成还是反对这项计划?Are you for or against the plan?你想像不出他听到这个消息时是多么生气。You cant imagine how angry he was at the news.,4 汉语的名词转化英语动词,守财奴的特点是贪婪。A miser is characterized by greed.,EXE:中子(Neutrons)的作用不同于质子(protons )。Neutrons act differently from protons.他是世上一切邪恶的化身。He personified all the evil in the world.如果旅馆
14、都客满了,我们可以给你提供住处。We can house you if the hotels are full.,该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.,我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。 a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. b. Our
15、 relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.,5 汉语名词转化为英语形容词,他有口才,有风度。He was eloquent and elegant. 冰的密度比水小。Ice is not as dense as water.,EXE:两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。 The two countries are highly complementary in economic and trade areas, making it poss
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英翻译ppt课件之 汉英翻译之词类转换 汉英 翻译 ppt 课件 词类 转换
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1521414.html