chapter 18 商务合同翻译应注意的问题解课件.ppt
《chapter 18 商务合同翻译应注意的问题解课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《chapter 18 商务合同翻译应注意的问题解课件.ppt(55页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十二章 商务合同翻译应注意的问题,商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。,may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) Shall约定当事人的义务(应当做什么时候) must 用于强制性义
2、务(必须做什么), may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。 May do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ),例如,在约定解决争议的途径时的,可以说: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly
3、negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.,分析: 本句中的shall 和may表达准确。出现争
4、议后应当先行协商,所以采用了义务性约定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。,参考译文: 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。,多用shall代替will或should加强语气和强制力。 This Contract s
5、hall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。 合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示
6、语气较强的假设、比如“万一”。,The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.译文1 、信用证将在装船前30 天到达卖方。译文2 、信用证应该在装船前30 天到达卖方。译文3 、信用证须在装船前30 天到达卖方。,译文1 把shall 当作“将来”理解,完全是误译;译文2 则把shall 理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1 、2 容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文3 准确表达了shall 的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。,2、正式用语(formal ter
7、m),合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:因为的短语多用by virtue of ,远远多于due to一般不用because of ;财务年度末一般用at the close of the fiscal year,而不用in the end of the fiscal year; 在之前一般用prior to,而不用before;,关于常用as regards, concerning或relating to,而不会用about;事实上用in effect,而不用in fact;开始用commencement,而不用start或begin;停止做用cease to do,而
8、不用stop to do;何时开会并由某某主持的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中召开不用hold 或call,而用convene;主持不用chair或be in charge of ,而用preside;,其他事项用miscellaneous, 而不用other matters/events;理解合同用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract;认为用deem,用consider少,不用think或believe;愿意做用i
9、ntend to do或desire to do,而不用want to do, wish to do.,3、用词专业(Technical Terms),合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,force majeure/Act of God jurisdiction,damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witnes
10、s whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:,赔偿用indemnities,而不用compensation不动产转让用conveyance,而不用transfer of real estate房屋出租用tenancy,而财产出租用lease of property停业用wind up a business或cease (名词是cessation) a business,而不用end/stop a business专利许可中的特许权使用费只用royalties,还款或专利申请的宽限期英文gra
11、ce,当事人在破产中的和解用composition以实物出资为investment in kind依照合同相关规定一般说pursuant to provisions contained herein或as provided herein等,不说according to relevant terms and conditions in the contract合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为Neither party hereto may assign this contract,其中hereto表示to the contract,选用Neither party to the cont
12、ract较少。,合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 这些词通常分别理解为“ 收集”, “ 确认”, “ 接受”, “ 承受”, “ 大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“ 托收”, “保兑”(confirmed L/ C) , “ 承兑”(Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短装”等。请看下面例句:,The Seller shall present th
13、e following documents required for negotiation/ collection to the banks. 这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation 和collection 是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。,句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。,又如:Partial shipment is allowed. 这是合同中有关货物装运的规定,如果把partial shipment 译为“ 部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部
14、分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“ 允许分批装运”,即卖方可以几次发货。 其它如telegraphic transfer(电汇) ,usance L/ C(远期信用证), force majeure (不可抗力) 及sales by sample (凭样品销售) 等专业术语的翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。,此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出
15、现,意思容易混淆,如把shipper 理解为“承运人”或“ 船公司”,与carrier 等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper 正确的译文应为“ 发货人”,与consignor 意思相同。,4、公文副词 的使用,但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后
16、、以后:thereafter;,在其上:thereon/thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove/hereinbefore; 在下文:hereinafter/hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。,WHEREAS 鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WHEREAS the Employer is des
17、irous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq; 鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;,WITNESS 证明在合同前文中常用作首句的谓语动词: This Agreement, made by .WITNESSES WH
18、EREAS., it is agreed as follows:本协议由签订证明:鉴于特此达成协议如下:IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。,IN CONSIDERATION
19、OF 以为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。Now therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants wit
20、h Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract. 乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。,NOW, THEREFORE 兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW, THEREFORE, its hereby agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:NOW THESE PRESENTS WITNESS
21、兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 兹特立约为据,并由订约双方协议如下:,IN THE PRESENCE OF 见证人本短语只在有见证人时使用在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):IN THE PRESENCE
22、OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:,例:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products wh
23、ereto this trade name is more appropriate are made in China.,5、谨慎选用极易混淆的词语,英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- chapter 18 商务合同翻译应注意的问题解课件 商务 合同 翻译 注意 题解 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1480302.html