林语堂及翻译课件.ppt
《林语堂及翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林语堂及翻译课件.ppt(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、A,1,林语堂及其翻译思想,A,2,1.作者及作品介绍,林语堂(18951976),中国现代著名学者、文学家、语言学家。福建龙溪人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,1966年定居台湾,1976年在香港逝世,享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于1940年、1950年和1975年三度获得诺贝尔文学奖的提名。,A,3,京华烟云Moment in Peking风声鹤唳A Leaf in the Storm朱门The Vermillion
2、Gate啼笑皆非Between Tears and Laughter吾国与吾民MyCountryandMyPeople逃向自由城红牡丹,英文译作,A,4,译著,冥寥子游不亦快哉东坡诗文选幽梦影板桥家书老子的智慧浮生六记,A,5,林语堂英译浮生六记,浮生六记是清朝沈复的自传体散文。浮生六记以作者夫妇生活为主线,赢余了平凡而又充满情趣的居家生活的浪游各地的所见所闻。作品描述了作者和妻子陈芸情投意合,想要过一种布衣蔬食而从事艺术的生活,由于封建礼教的压迫与贫困生活的煎熬,终至理想破灭。,A,6,2.翻译目的,“五四”文化运动前后,林语堂开始了他的文学翻译活动林语堂以学贯中西的底蕴,凭借对东西方文化的
3、熟谙以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握,翻译了大量的中国优秀作品,为西方人客观地打开了了解中国一扇窗口。,A,7,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”“向中国人讲外国文化,向外国人讲中国文化”。,A,8,关于作品文本的选择,林语堂“明智地选择自己民族所特有的东西”,不遗余力地翻译中国文化的优秀代表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻译文本和英文创作的选择都是以中国的历史文化为背景,孔子的智慧和老子的智慧反映中国的古典哲学的论著;京华烟云、风声鹤唳等能综合折射出中国历史文化和哲学的小说;吾国与吾民、生活的艺术、苏东坡传等反映中国人生活观念和态度的作品;浮生六记情操陶冶的生活翻译作品,A,9,3.翻译
4、思想,论翻译 “谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种的艺术。”中国翻译史上认为“翻译是一门艺术”学派的代表人物,A,10,对译者的要求,第一是译者对于原文文字上以及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解。,A,11,翻译标准之三方面,论忠实标准译者第一的责任,就是对原文或原著者的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负著者的才思与用意。“忠实标准”的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。,通顺作为第二条标准,同时也是忠实的第四层含义,即忠实非说不通中国话之谓。第一,须以句为本位;第二,须完全根据中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 林语堂 翻译 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1476893.html