第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译课件.ppt
《第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译课件.ppt(47页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译,实用商务英语翻译,Contents,第一节商务英语缩略语的构成特点与语法特点第二节商务英语缩略语的翻译第三节商务英语习惯用语的翻译第四节翻译技巧增词法与减词法,实用商务英语翻译,第一节商务英语缩略语的构成特点与语法特点,一、英语商务缩略语的构成特点 1.首字母缩略语 2.裁减缩略语 3.拼缀缩略语4.外来语的缩略语5.代号缩略法6.习惯缩略法7.句子或短语缩略二、英语商务缩略语的语法特点 1.缩略语的读音规则 2.缩略语的书写规则 3.缩略语的语法 4.商务缩略语的句法功能,实用商务英语翻译,一、英语商务缩略语的构成特点,缩略语指的是按特殊的构词规则,将一
2、个比较复杂的名称或陈说从结构上进行简化之后的语言表达形式。国际商务活动是一种跨国活动。随着电报、电话和电传的发明,国际贸易得到了迅速的发展,远隔重洋的买卖双方用电话交谈、发送电文,均要求简明扼要,便于记忆和记录,节时省力。因此,商务语域里的人们创造了大量缩略语,这些缩略语的构成形式多样,情况繁杂,概括起来,商务英语缩略语的构成主要有以下几种:,实用商务英语翻译,1.首字母缩略语,这类缩略词多用大写字母,字母之间可用或不用缩写号。这是一种最常见的缩写法,常常用于组织名称、票据名称、作品名称、说明书和价格术语等专有名词的缩写,按字母读音。例如:BE或B.E. (Bill of Exchange汇票
3、);EU(European Union欧盟);FOA(Free on Aircraft飞机上交货价); BIZ (business业务,生意);OZ (ounce盎司);OFA (offer报价,提供);BK(bank 银行);FM (firm商行,公司,实盘) ;3G(third generation第三代);FAX (facsimile传真)等。,实用商务英语翻译,2.裁减缩略语,通过截略原词的一部分来构成缩略语。裁减法与首字母缩略法不同,它并不创造新词,只是把原词缩短,删去一个或一个以上的音节,以新的读音,拼写形式出现。这种情况相当多见,是构成商贸缩略语最常用方法。如:phone (te
4、lephone电话);chute (parachute降落伞); expo(exposition博览会); COMM (commission佣金);INV (invoice发票);ASAP (as soon as possible尽早);CO (company公司);add.(address地址);diam (diametre直径);Blvd ( boulevard大道);agt (agent代理人);amt (amount总额);AIRD (air mailed航空邮寄);FRT (freight货物),实用商务英语翻译,3.拼缀缩略语,缩合词,也叫拼缀词,就是将两个或两个以上的词,通过某种
5、方法省略,合成为一个新词,其意义在于构成新词,例如:telecast (television + broadcast电视广播);advertistics (advertising + statistics广告统计学);hi-fi (high + fidelity高保真);newscast (news + broadcast新闻广播);medicare(medical + care医疗保险);dictaphone (dictate + phone录音机)。,实用商务英语翻译,4.外来语的缩略语,英语缩略语中,有借自拉丁语、希腊语、西班牙语、瑞典语、挪威语、法语、日语等语种的缩略语,国名、国际组织
6、名称在不同的语言里可能有不同的缩略语。但在实际使用中其英语释义已经广为接受,如:EWG(欧共体)德语=EEC(英语);FIL (Feira Internacionalde Lisboa里斯本国际博览会葡萄牙语);A.D.(Anno Domini公元拉丁语)等。,实用商务英语翻译,5.代号缩略法,有些商务用语,看似缩略语,实际上是代号或标示,其内容同其缩略形式没有任何关联。如:C ( medium) 中号,中型;Z (Greenwich Mean Time格林威治标准时间)等。常见的符号如:& 表示“and (和)”;$ 表示“dollar美元”;表示“divided by除以”,也属于缩略语的
7、范畴。,实用商务英语翻译,6.习惯缩略法,有些缩略形式是长期以来形成的外贸习惯及商业惯例,实际上并不一定表示缩略了什么。如:C/O(care of烦转交)或(carried over簿记用语转入);B/P (bill payable应付票据);D/A (documents against acceptance承兑押单);Xmas (Christmas圣诞节);coke (coca-cola可口可乐);oz/ OZ(ounce盎司);No(number号)。,实用商务英语翻译,7.句子或短语缩略,还有少数缩略语是源于一个完整句子,表达一个完整意思,例如:ASAP(As soon as possi
8、ble.尽早);PAYE (Pay as you enter.上车买票,上船买票);PTO ( Please turn over.请看下页,请看背面);也有个别的缩略语是根据句子的读音,借用字母缩略而成,如:CU (再见) 是根据句子“See you!”(/ si:ju./ )的读音,并借助于具有相同读音的字母缩略而成;同样OIC(一种眼镜商标) 则是句子“Oh, I see”.的缩略翻版。短语语缩略有:Eurasia (Europe + Asia 欧亚大陆);NOPH(No Parking Here此处禁止停车)。,实用商务英语翻译,二、英语商务缩略语的语法特点,1.缩略语的读音规则2.缩略
9、语的书写规则3.缩略语的语法4.商务缩略语的句法功能,实用商务英语翻译,1.缩略语的读音规则,缩略语的读音基本上分为两种: 一种是“字母拼读法”,按字母读音的缩略语通常把主要重音放在最后一个字母上,并在第一个字母上加次重音。例如: MP/em pi./ Mechanical Part(机械零件);CBD /si : bi : di : / Cash Before Delivery(订金, 交货前付现)等。 另一种是“单词拼读法”,即把它看成一个独立的词,按照字母组合的读音规则拼读,大部分的首字母缩略语都采用按字母拼读这一方法。例如:APECeipekAsia-Pacific Economic
10、Cooperation(亚太经济合作会议)。用裁减法或合成法构成的缩略语的读音则按其新构成词的原来读音拼读。缩略语前如果有定冠词,其形式和读法都要取决于缩略语第一个字母的读音。,实用商务英语翻译,2.缩略语的书写规则,在书写和口头交际的各种场合,除十分流行、广为人知的缩略语外,开始通常都使用全称,随后用缩略语。就书写规则而言,用大写字母的时候居多,有时也使用小写字母。缩略语的书写也需遵循英语的语法:代表专用名词的字母用大写,代表普通名词的字母用小写。首字母缩略语一般使用大写,特别是组织机构的名称,如:BBC,WTO,UN,IT,IP 等,这类缩略语字母间可加点,如B.B.C.;U.N.。但省略
11、点的情况已经非常普及,各类缩略语辞书也有省去点的倾向。,实用商务英语翻译,3.缩略语的语法,缩略语的语法主要是指它的数,通常有单数、复数和不确定数。(1)缩略词的复数形式一般有两种形式:一是加-s 构成,二是加s 构成。如:c.o.d.(cash on delivery) c.o.d.s 或 c.o.d.s;(hr (hour) hrs;bbl. (barrel) bbls.;gal. (gallon加仑) gals.; m.d.(market day) m.d.s;(2)有些表示度量衡单位的缩写词,其复数往往不加-s,如: ft (foot) ft;kg(kilogram) kg; m(me
12、tre) m (3)另外,还有些单词是用重复最后一个缩写字母的办法来表示复数的。如,page (页),缩略为p.表单 数,pp.就表示“从页到页”的复数;folio (页数),缩略为f.表单数,ff.则表示复数,等等。(4)部分表单位词单复同形。 deg = degree (s) (度);ft =foot 或feet (英尺);mi = mile (s) (英里);in= inch(es) (英寸);ml= mile (s)(英里);oz= ounce (s)(盎司)(5)不少单位词有两种不同的复数形式。 hr(s) = hours (小时);kg(s) = kilograms (公斤);mi
13、n(s) = minutes (分钟);yd (s) = yards (码); yr (s)=years (年);lb(s)= pounds(磅),实用商务英语翻译,4.商务缩略语的句法功能,商务英语缩略词可以和自然词交织在一起,在普通句中使用,和普通英语词语一样,具有同等的句法功能,但习惯上不用作谓语。例1:Where the CIF or FOB price cannot be ascertained, the price for duty assessment shall be estimated and fixed by the Customs. 译文:到岸价格和离岸价格不能确定时,完
14、税价格由海关估定。(CIF做主语)例2:It has much to excite and reassure VIPs, starting with the armed guards discreetly positioned near the special VIP entrance. 译文:这里有许多令贵客感到兴奋和放心的设施,首屈一指的就是在贵宾厅附近荷枪实弹的警卫。(VIP = very important person做主语)例3:Do you offer FOB or CIF? 译文:你们报船上交货价还是到岸价? (CIF做宾语),实用商务英语翻译,例5:The MPs repor
15、t into press standards,privacy and libel contains wide-ranging proposals about strengthening the regulation of the press and changing the libel laws. 译文:国会议员关于新闻报道标准、隐私和诽谤的报告包含了宽泛的建议,包括关于加强新闻报道规范和更改诽谤法。(MPs = members of Parliament)例6:These developers will be on hand to demo their apps,talk about how
16、 they built them,answer questions,and exchange ideas. 译文:这些开发者将亲手向观众演示他们的应用,讲解他们构建应用的过程,回答观众的提问,和观众交流意见。(demo = demonstrate)。,实用商务英语翻译,第二节商务英语缩略语的翻译,一、音译二、意译三、音译和意译兼用四、意译成全称后再缩略五、附原文译六、形译七、直接引用八、引申译法,实用商务英语翻译,一、音译,国际通用缩略语可以根据发音进行音译。音译法是国际上翻译术语的一种潮流,它有利于术语翻译的统一,有利于国际交流和人类知识共享。音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:vol
17、t(伏特),ampere(安培),ohm(欧姆),joule(焦耳)等。另外,材料、产品、商品名亦多用音译法,如:celluloid(赛璐珞),orlon(奥纶),sofa(沙发),radar(雷达),laser(激光)等等。音译简单易行,容易被人们广泛使用。运用音译法时,需注意以下问题:原文应依据国际音标(IPA)发音,译名应按汉语普通话语音,不使用方言语音,以避免造成混乱。音译应遵循名从主人的原则,即译名必须按照被译术语所属语种的发音进行音译。,实用商务英语翻译,二、意译,意译的优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。例如:Even if Greece restru
18、ctures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF,it will need outside support for some years. 译文:即使希腊重组债务,并实施欧盟和国际货币基金组织要求的改革,它在今后多年内仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund),实用商务英语翻译,三、音译和意译兼用,仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用音意兼译法。这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译方法,又称注释性译法,它符合汉语因
19、形见义的传统,使读者易于理解和接受。例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes. 译文:大部分政府官员都使用该公司的服务,因为公司提供给他们的SIM卡能享受免费通话的优惠。(SIM = subscriber identity module用户标识模块),实用商务英语翻译,四、意译成全称后再缩略,一些常用缩略语,由于使用频繁,广为人知,译语亦采用缩略形式,如WTO(世界贸易组织)世贸组织;NATO(北大西洋公约组织)北约;UNASCO(
20、联合国教育科学文化组织)联合国教科文组织;IMF(国际货币基金组织);PNTR(永久性正常贸易关系)等。,实用商务英语翻译,五、附原文译,对于读者可能不太了解的缩略语,为了方便读者查对原文,一般可以在译文之后注上原文。例如: Figures provided by FICO Inc. show that 25.5 percent of consumers nearly 43.4 million people now have a credit score of 599 or below, marking them as poor risks for lenders.译文:由美国个人消费信用评估
21、公司(FICO Inc.)提供的数据显示,25.5%的客户,接近4330万人,现在的信用积分等于或低于599,这使他们变成了放贷机构的亏空风险。 (FICO Inc. = Fair, Isaac and Company, Inc),实用商务英语翻译,六、形译,有些缩略语,词首有表示物体几何形状的字母或单词,具有形象化的视觉效果。翻译这部分时,可以保留原字母,或者译成能体现其形状的汉字,使译名也具有形象化的特色,例如:A-frame(A型架);O-ring(O型环);S-turning(S形变道); T-square(丁字尺);U-steel(槽型钢);V-shaped recovery(V型复
22、苏); V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮带)等。,实用商务英语翻译,七、直接引用,顾名思义,照录英语术语原文,不译成汉语的方法称为直接引用法。日常生活中,不少人总是直接使用诸如CAD、IT、CPU 等一类英语缩略语,而不太使用所对应的汉语。人们还会接触到如IQ,ad,FAX,TV,TOEFL,IC card,Ltd,Internet等诸多缩略语。在国际事务方面,我们经常可以看到像UN,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM 等一些组织名称的缩略语,还有APEC 会议,CBD 商务区,IP 电话,CDMA 手机,CEO,ATM取款机,E-mail,MP3,SOH
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三 商务英语 缩略语 习惯 用语 翻译 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1474162.html