第三章2++英译汉的层次(句子翻译)ppt课件.ppt
《第三章2++英译汉的层次(句子翻译)ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章2++英译汉的层次(句子翻译)ppt课件.ppt(46页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,英语句子的翻译,2,Content,三大从句长句被动句,3,三大从句的翻译方法,名词性从句定语从句状语从句,4,what, how, whether, that, where, when(1)主语从句的译法(2)表语从句的译法(3)宾语从句的译法(4)同位语从句的译法,主语从句和后面的成分都不长,顺序法,主语长,其他成分短,逆译法,二者长度相当且都较长,分译法,顺译法,在主句谓语动词和宾语从句间断开,处理成含“的”字结构的定语,分译法,名词性从句,5,What引导eg: 【What was once regarded as impossible】 has now become a real
2、ity. 现在已经成为现实。when引导eg: 【 When we will begin to work】 has not been decided yet. 开始工作还没决定呢。,过去认为不可能的事,什么时候,6,how引导eg: I dont know 【 how to do 】.我不知道 。That was 【 how they were defeated 】.他们就是 。where 引导Eg: Thats 【where we differ】.这就是我们的分歧 。,该如何做,这样给打败的,所在,7,whether引导eg: It isnt much 【 whether he works】
3、; the question is 【 whether he works at all 】.他干多少并不重要,问题是他 。I wonder 【 whether he will come in such a bad day】.我不知道在这样的天气里他 。that引导eg: 【 That you have done such a stupid thing】 was incredible.你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。,到底有没有干,是不是能来,8,定语从句,1. 翻译为前置定语This is the reason why I am not in favor of revising t
4、he plan.这就是我不赞成修改计划的原因。He is wisest who is honest.诚实的人最聪明。 All is not gold that glitters.发光的不都是金子。,9,2. 翻译为独立的并列分句(保留或省略先行词) He received the letter that announced the death of your uncle. 他接到那封信,说你的叔叔去世了。I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。,10,3. 融合法 There is
5、a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。There was 【a man who seems to have the answers】, and that was Mr. Robert.有一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特先生。,11,4. 译成原因、结果、让步、目的、条件状语从句The thief who was about to escape was caught by the police.小偷要跑时,被警察抓住了。(时间)We support the open trade system which is to the ultimate
6、advantage of all.我们支持开放的贸易制度,(因为)它最终对大家都有好处。(原因),12,There are something original, independent, and heroic about the plan that please them all. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使所有人都很喜欢它。(果) Those who are in favour please hold up their hands.(凡)赞成的,请举手。(条件、假设)She was very patient towards the children, which her
7、 husband seldom was.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(转折),13,1. He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。2. Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。3. In our factory, there are many people who are much interested in t
8、he new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。,Assignments,14,4. A driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。5. He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。6. The sun, which had hidden all da
9、y, now came out in all its splendor. 太阳整天都躲在云层里,现在露面了,光芒四射。7. He insisted buying another car, which he had no use for. 他坚持再买一辆车,尽管没有这个必要。,15,状语从句,时间状语从句地点状语从句原因状语从句目的状语从句结果状语从句,条件状语从句让步状语从句比较状语从句方式状语从句,16,对于状语从句的翻译,一般情况下按正常语序翻译。在翻译中连词能省略就省略。 He must be ill, for he is absent.他肯定是病了,因为他没来。他没来,肯定是病了。Wh
10、en we were about to get away, a police car came to the front door. 当我们正要离开的时候,一辆警车来到了前门。 我们正要离开,一辆警车来到了前门。,17,特殊状语从句,1. Before引导2. Though引导3. Because引导4. Until 引导,18,1. Before引导 Be a pupil before you become a teacher. 做先生之前,先做学生。 先做学生,再做先生。 Before I could say a single word, he ran away. 在我能说一句话之前,他跑
11、掉了。 我连一句话也没来得及说他就跑了。,19,2Though引导Though the task was difficult, they managed to accomplish it in time.虽然任务艰巨,他们还是设法及时完成了。He was old and poor, though he was happy.他又老又穷,但过得却快活。,20,3Because引导 I didnt go because I was afraid。 我因为害怕没去。 我不是因为害怕才去的。 He cannot go to school because he is sick 他因为生病不能上学。,21,
12、Until 引导I didnt go back until 10 oclock。我直到10点才回去。 I waited for you until 10 oclock。我等你等到十点为止。,22,英语长句的翻译,一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。,23,在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状
13、语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,24,例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater
14、intellectual development. 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。,25,例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere
15、. 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。,26,二、长句的翻译方法,(1) 顺序法例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动
16、电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。,27,例2. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前为止, 经历了18和19两个世
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三 英译汉 层次 句子 翻译 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1469210.html