翻译的目的论学派ppt课件.ppt
《翻译的目的论学派ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的目的论学派ppt课件.ppt(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十章 翻译的目的论学派,概 述,德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜赖斯(Katharina Reiss)于1971年出版的翻译批评潜力与制约一书。,凯瑟琳娜赖斯 文本类型,凯瑟琳娜赖斯( Katharina Reiss 1923)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。
2、其主要论著包括:翻译批评潜力与制约(1971) 与弗米尔合著的普通翻译理论原理(1984)翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性,赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、文本类型和翻译策略相联系,开展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际行为(integral communicative performance)。然而,在实践中,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该首先考虑译本的功能特征,而不是对等原则。,早期理论:主要围绕对等
3、概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,所以主张把翻译策略和语言功能、文本类型以及文章体裁结合起来考察。后期理论:她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论的开创者。,信息功能文本(informative)译文应该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该直白易懂。E.g.: These statement are worth taking with a basketful of salt. 这些话的可信度应大打折扣。,表情功能文本(expressive)译文应传达原文的审美以及艺术形式,使用“认同法” (iden
4、tifying method),即译者应采用原作者的视角。E.g.: After dinner mustard. 饭后上芥末雨后送伞。 无风不起浪。 There is no smoke without fire.操作性功能文本(operative)归化法(adaptive method),操作性功能文本(operative)归化法(adaptive method)。E.g.: 芳芳 Fang Fang 海信 HiSense 联想 Lenovo,在翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性一文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。分析阶
5、段(phrase of analysis) :要确定原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。重述阶段(phrase of reverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。,类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意义。 与此同时,她的理论也有明显缺陷,受到不少学者质疑。如,语言的功能是否只有三种,不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻译策略是否可行,等等。,汉斯弗米尔目的
6、论,汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer,1930-2010),德国翻译目的论(Skopostheorie, Skopos Theory)学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语言。主要著作有:翻译理论论文集(1983)普通翻译理论原理( Groundwork for a General Translation 1984,与赖斯合著)目的与翻译委任论文集(1989)翻译目的理论:正论与反论(A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against, 1996),在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产
7、一个文本。(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. )弗米尔认为,翻译行为(translational action)是一种有意图、有人际关系的跨文化交际行为,行为的结果导致“目的语文本”的产生。,他将翻译的目的(skopos)分为三个层面:在讨论翻译过程时,它指过程中的目标;讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译的形式时,它指形式的意图。如果一个行为的过程、结果、形式都没有目标可言,那就不能称之为行为。文学创作也有目的,仅凭灵感就能创作
8、的观点不能成立。,有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读者理解就是译者的目标;其二,特定的目的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广度和可能是翻译的目标之一;其三,译者只要相信自已用他人可理解的方式进行表达,就一定存在一定的读者对象,只是这个对象不明确而已。,目的原则(skopos rule)目的决定翻译方法和策略。连贯原则(coherence rule)译文文内连贯。忠实原则(fidelity rule)译文与原文互文连贯。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。,翻译行为的基本模式(赖斯和弗
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 目的论 学派 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1466645.html