英语翻译基本理论ppt课件.ppt
《英语翻译基本理论ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译基本理论ppt课件.ppt(75页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Lecture One,An introduction,Contents of this lecture,A brief introduction to this course ;2. Course arrangement;3. Requirements of this course ;4. An introduction to translation;,Translation Theory and Practice is a course for English major of senior ones. It demands you to go on training your basic
2、 language skills and learn more about English major. Meanwhile, it demands you go on enlarging your scope of knowledge and strengthening your sensibility to cultural differences so as to improve your ability to translate between English and Chinese . 理论性;实践性,翻译是一项艰辛的劳动,It is probably the most comple
3、x type of events in the history of the cosmos. (I.A. Richards ,1953)It is quite demanding. Many people hold that exceptional translators are born, not made. (e.g. Nida)Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language.,It is not a peripheral discipline, but wh
4、at it involves goes beyond the boundary of any particular branch of learning.It is not inter-lingual transfer, but cross-cultural transfer. (Mary Snell-Hornby),Prerequisites of a translator,The enhancement of our political consciousnessThe betterment of our command of the relevant languagesThe broad
5、ening of the range and scope of our general knowledge.By Zhou En-lai,Course arrangement,Introduction Translation theoryTranslation skills and practiceExercises,Requirements,1. Class attendance (If your absence goes to three times, including the third one, your final marks will be decreased. )2. Clas
6、s performance (Every one of you will be demanded to translate/interpret in the class and I will record them)3.Exam,To sum up,Why( 为何翻译?)What(何为翻译?)How(翻译何为?),Basic Knowledge of Translation Theory,TranslationTranslation criteria or principleTranslation strategiesLiteral translation and liberal transl
7、ationTerms,“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”(马祖毅,2004:1)Translation exists because men speak different languages. (Steiner,2001:51)斯坦纳说:“翻译之所以存在,是人们讲不同的语言。”“正是因为语言不通,人们才产生要对话的欲望才产生翻译”(郑海凌,2000:5),西欧所以能有今天的文明,用一个西方学者的话来说,这要“归功于翻译者”。(Kelly:1979:1),五千年来,虽然经历了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝?“倘若拿河流来作比,中华文化这一条大河,有水满的时候,也有水
8、少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(林煌天,1997:季羡林序),The definition in the old days,翻译活动在中国由来己久,在礼纪.王制中就有记载:“中国、夷、蛮、戎、狄五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰译。”(马祖毅,2004:2)在此后,翻译已经并正在经历着发展的高潮。,“译即易,谓换易言语使相解也。”贾公彦(618-907) 唐
9、朝“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”法云(960-1279) 宋代The British scholar Dr. Samuel Johnson once said: “To translate is to change into another language, remaining the sense.”,The current definition(1),Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source
10、 language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. -NidaCatford defines translation as “the replacement of texual material in one language (SL) by equivalent texual matererial in another language (TL)” (1965:21),A good translation is one which has the merit of the original work is
11、so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.-Tytler,The current definition(2),The replacement of textual material in one
12、language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) -Prof. Huang Long Translatology 翻译是把一种语言所承载的文化信息转换成另一种另一种语言的文化信息,它包括语内翻译、语际翻译和符际翻译。(曹明伦),翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼),In summary,Translation is the information transferring between two lan
13、guages and the cultural communication between two language families.Translation is a rendering from one language into another. Translation is an art, a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication.Translation is a representation or recreation in one language of what is written or
14、said in another language.,Basic points in Translation,1. Binary oppositioneg: Synchronic perspective - Diachronic perspective prescriptive-descriptive Literal translation - Liberal translation,2. Differences between Chinese and Western Translation Studies:各自产生于各具特色的中国和西方文化中华民族与西方民族的思维方式不同,差距很大。中国译论:
15、产生于中国文化,是主观印象式的理论。特点:个性的,联想发挥式的,不乏真知灼见,言简意赅,但缺乏系统性和可操作性。 西方译论:客观分析式的理论。科学的、客观的、系统的、往往具有自身的体系性,具有与之相关的一系列术语,可操作性强。,Classification of Translation,a) In terms of languages 1. Translation from native languages into foreign languages 2.Translation from foreign languages into native languages b) In terms
16、of mode 1. oral interpretation 2.written translation 3. machine translation,C).SL and TL: Interlingual translation, Intralingual translation, Intersemiotic translationd). In terms of disposal (处理方式)1.full-text translation (全文翻译)2. abridged /adapted translation (摘译/辑译) 译写?,e) In terms of materials to
17、 be translated 1.Materials for science and technology 2.translation of literary works such as novels ,stories, prose , poetry ,drama etc.3.translation of materials in political field such as treatises on social problems, reports, speeches etc. 4.translation of practical writings such as official doc
18、uments, contracts and agreement, notices, receipts, etc.,Translation Criteria or Principle,Tytlers translation criteriaYanfus translation criteriaOthers translation criteria,Tytlers,Essay on the Principles of Translation, 1790 A translation should give a complete transcript of the ideas of the origi
19、nal work; The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; A translation should have all the ease of the original composition.,Yan Fus,Faithfulness, Expressiveness and Elegance“Faithfulness” means the full and complete conveying of the original content of thou
20、ght; “Expressiveness” demands that the version should be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense; “Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.,Others translation principles (1),Lu Xuns: Rather be faithful (in thought) than smooth (i
21、n language) in opposition to Liang Shi-qius translation principle in 1930s. Fu Leis : TL should be similar to SL both in Form and in Spirit. Liu Zhongdes : faithfulness, expressiveness and closeness. faithfulness: to be faithful to the content of the original; expressiveness: to be as expressive and
22、 smooth as the original; closeness: to be as close to the original style as possible.(信、达、切)Liang Shiqiu s and Zhao Jingshens : “Its better to have a smooth version than a faithful one.”中国传统译伦四大支柱:案本-求信-神似-化境,Others translation principles (2),Eugene A. Nidas : Dynamic equivalence or Functional equiv
23、alence or Equivalent-effect theory. The translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.,Others translation principles (3),Peter Newmarks : Semantic translation and Communicative translation.Semantic translation: The translato
24、r attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to produce the precise contextual meaning of the author. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text.Communicative translation: The translator attempts to produce the same effect on the
25、TL readers as was produced by the original on the SL readers. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors.,Translation criteria,Faithfulness and smoothness Faithfulness refers to that content and style of TL should be faithful to the SL.Smoothness r
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 基本理论 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1458996.html