管理类联考翻译1 技巧综述课件.ppt
《管理类联考翻译1 技巧综述课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《管理类联考翻译1 技巧综述课件.ppt(57页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、translation,翻译的两个关键问题和三个要素,(一)两个关键问题1、理解不到位。 解决方法:从结构入手2、表达不通顺 解决方法:四个原则,五大基本句型:主+谓 I simled. 主+谓+宾 I like you. 主+谓+间宾+直宾 I give you my heart. 主+谓+宾+宾补 You make me crazy. 主+系+表 You are so pretty.,英语句子结构,只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。 举例:(94年翻译72题) Over the ye
2、ars, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经为历史学家和科学哲学家所忽视。,举例:94年74题:Galileo s greatest glory was that in 1609 he was the first person to t
3、urn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.注意:两个That 参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。,小结:,解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。,2、表达不通顺:,解决方法:四个原则
4、原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句),三类理解和翻译长难句的要素,1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)专有名词:专有名词分为两类:第一类是人名、地名、组织机构名等等,Galileo 伽利略 家里裂Pearson 皮尔森第二类是某个专业的术语。the Big Bang,Bird Flu, Mad Cow Disease,Tornado,Hurricane,Typh
5、oon,B、代词this 这,that 那,it 它,them 他们C、动词的习惯用法:D、多义词School 学校,学院,学派比如说, the school of Aristotle; 亚里斯多德学派表面义不可靠,上下文重要E、熟词生义词set ,Invite,TellF、生词augment. v.增加, 增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖。,2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等(1)词义选择:You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。A man is known by the
6、 company he keeps.分析上下文。2)根据汉语习惯搭配选择词义。Delicate精致的,精巧的Delicate skin.细腻的肌肤 Delicate difference.细微的差别 Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。(2)词序调整centralized control中央控制behavioral science行为科学natural selection自然选择the inflationary universe theory”膨胀宇宙理论宇宙膨胀说,(3)词性转换The emphasis on data gathered first-han
7、d对于收集第一手资料的强调强调收集第一手资料(4)增词法Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)In evolution在进化过程里我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。,3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。,(三)、中英文的五大差异,第一形合和意合第二方程和算术第三繁复和简洁
8、第四葡萄与竹节第五被动和主动第六变化和反复,第一形合和意合,句法、词汇、词义用前两种手段连接称为形合,(英语)用后一种手段连接称为意合。(汉语)举例:他不来,我不走。即:I wont go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes. 再比如:马致远,天净沙.秋思 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。,第二方程与算术,方程 X itIt is adj to do sth.Sb think it adj to do sth/ that It is easy to study english.They all r
9、egard it their duty to help the poor people.We find it difficult to learn without practicing.I dont think it very important that we should take part in the discussion.的是谁,It is said that the nationalist party will win the election this year.It is hoped that希望It is reported that据报道It is saidthat据说It
10、is supposed that据推测It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张地说 It must be admitted that必须承认 It must be pointed out that必须指出It will be seen from this that由此可见习惯性假主语 It is asserteded that有人主张 It is believed that有人认为 It is generally considered that大家认为 It is well known that大家知道 It will be
11、said that有人会说 It was told that有人曾经说,第三英语多繁杂,汉语多简洁。,Mr. Song is my Chinese teacher who is fat, short, bald but still attractive.他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的语文老师他是我们的语文教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。,第四 葡萄与竹节,学会使用英语的“葡萄串式”的扩展句结构:英语靠自己词形变化的曲折形式和发达的关联词语体系,句子可以造得长而不乱。汉语则讨厌过多使用连接词语,而是动词众多,善于并列、对仗、排比和叠用。所以也有人把汉语长句
12、结构比作“竹节串” 。汉语喜欢罗列细节在先,归纳总结信息重心在后。而英语则是先点明句意重心,然后再进行细节的说明。,One example:,I have a brother who is dressed in fashionable clothes which was made by an old tailor who was born in 1945 when here was a great war in which many countries took part in 我有一个,One poem:,诗歌版This is just to say I have eaten the plu
13、ms that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast forgive me they were delicious so sweet so cold William Carlos Williams,It was a great disappointment that I had to postpone my visit to China time and again for a number of reasons which I had planned this February. “我原打算今年
14、二月对贵国进行一次访问,但一拖再拖,后来一再搁置,这使我深感遗憾。”,The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong con
15、tained in the Agreement are not measures of expediency.贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。,第五英语多被动,汉语多主动。,英语是喜欢用被动的么?英语被动句彰显, 汉语被仍然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“为.所”“由来”“是的”动句隐含。 to be continued,第六英语多变化,汉语多重复,三、理解和翻译步骤 步骤分为四步:第一步:仔细阅读,划分结构第二步:推敲词义,理顺关系第三步:顺理成章,组合成文第四部:仔细核对,确保高分,四、定语的翻译方法,(一)前置定语直来直去(二)后置
16、定语 1. 简单的后置定语倒转乾坤 2.复杂的后置定语一拆为二 3.多重后置定语后浪推前浪,(一)前置定语直来直去,94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语72题里的:scientific revolution 科技革命, 形容词作定语75题里的:Driving force 驱动力 现在分词作定语,(二)后置定语,1. 简单的后置定语倒转乾坤the information used 所使用的信息the qualities to be measured 所要测定的特征。2.复杂的后置定语一拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把
17、它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.,Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,
18、必然的a reasonable price 公平的价格a reasonable man 通情达理的人Consequences=results结果,后果particular advances特定的发展accelerating 加速的,促进的,self-abandoned 自暴自弃的, 放纵的self-adjusting 自动调节的self-aware 自知的,自明的,有自知之明的self-conceit 自负, 自大self-care 自顾self-deceiving 自欺的, 欺人的, 自欺欺人的self-defence 自卫self-devotion 献身, 自我牺牲self-respect
19、 自尊, 自重self-satisfied 自鸣得意的, 自满的self-serving自私的, 自私自利的 selfish,3.多重后置定语后浪推前浪比如大家看:the insights of great men of geniusthe evidence from experience concerning comparative validity part of an exchange of duties and entitlements.典型特征:A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+.翻译技巧:后浪推前浪天才伟人的真知灼见有关相对效度的经验证据义务与权利相交换的部分,99
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 管理类联考翻译1 技巧综述课件 管理 联考 翻译 技巧 综述 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1455429.html